Wie übersetze ich am besten von Deutsch auf Englisch?

PONS-Nutzer profitieren seit 10 Jahren von unserer Online-Textübersetzung in aktuell 38 Sprachrichtungen. Doch jetzt ist es Zeit für ein Upgrade! Lernen Sie die neuen Features unserer Oberfläche kennen, mit denen Ihre Übersetzung nun noch besser wird und genau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist. Natürlich stellen wir Ihnen unseren Service weiterhin gratis und auch als App zu Verfügung. Alle Features zuerst für die Sprachkombinationen aus Deutsch, English, Italienisch, Spanisch und Französisch. Weitere Features und Sprachkombinationen werden folgen.

Sie haben keine Lust zu tippen? Egal! Sprechen Sie Ihren Satz doch einfach. Klicken Sie auf das Mikrofon-Icon unter dem Übersetzungsfeld. Ihr Satz wird aufgenommen und direkt ins Zielfeld übersetzt. Auch dort können Sie sich den Satz in der Zielsprache vorlesen lassen. Klicken Sie hierzu auf das Lautsprecher-Icon unter dem Zielfeld. Irgendwie praktisch, meinen wir.

Egal in welche Zielsprache Sie übersetzen, Ihr ausgegebener Text ist an unser Online-Wörterbuch angebunden. Klicken Sie einzelne Wörter im Ausgabe-Textfeld an, wenn Sie mehr über ihre Bedeutung wissen wollen. Wir bringen Sie direkt zum Wörterbucheintrag. Alles ganz ausführlich und überprüfbar, wenn Sie möchten!

Unsere User haben ihn sich gewünscht - hier ist er: Mit dem Kopieren-Button unter dem Zielfeld können Sie ganz einfach mit einem Klick die Übersetzung kopieren und da einfügen, wo Sie sie wirklich brauchen. Auch unter dem Eingabefeld ist dieser Button zu finden, falls auch dieser Text noch irgendwo benötigt wird. Einfach unkompliziert!

Haben Ihnen unsere neuen Features gefallen? Dann freuen wir uns jetzt über Ihre Sterne-Bewertung oben unter dem Textfeld!

Mehr »

Translator.eu ist ein mehrsprachiger Online Text-Übersetzer, der ihnen Übersetzungen in 42 Sprachen mit sehr gutem Ergebnis anbietet. Er ist in allen europäischen Ländern verbreitet und ist ein nützliches Instrument für viele Nutzer, die ihn stets in der Sprache des jeweiligen Landes nutzen können. Der Übersetzer verwendet für seine Übersetzungen die Technologie und das Wörterbuch des hochwertigen Übersetzungslieferanten - "Microsoft Translator". Priorität des Übersetzers ist, Übersetzungen mit höchster Qualität anzubieten, und deshalb wird sein Wortschatz in allen Sprachen fortwährend erweitert. Translator.eu kann ohne die Notwendigkeit der Registrierung benutzt werden und die Nutzer können ihn sowohl in der Handels- als auch Privatsphäre kostenlos nutzen.

  • wir nutzen Dienste des hochwertigen Wortschatzlieferanten Microsoft
  • unsere Übersetzungen sind schnell und zuverlässig
  • die Benutzung des Übersetzers ist kostenlos, ohne Registrierung oder andere Verpflichtungen
  • Übersichtlichkeit, schönes und funktionelles Design der Seiten
  • Sprachversionen in allen europäischen Ländern
  • Sicherheit ist eine Priorität für uns, deshalb schützen wir unsere Nutzer und ihre Übersetzungen durch gesicherte Kodierung

Wählen sie die Sprachen, mit denen der Übersetzer arbeiten soll. Schreiben oder kopieren sie den Text in das obere Feld und klicken sie auf die Taste "übersetzen". Im unteren Feld erscheint sofort die verlangte Übersetzung, die sie anschließend markieren, kopieren und für ihren Bedarf benutzen können. Translator.eu übersetzt 1000 Textzeichen auf einmal (ein mittellanger Text). Wenn sie einen längeren Text übersetzen möchten, muss die Übersetzung in mehrere Teile aufgeteilt werden. Wenn sie eine höchstmögliche Qualität der Übersetzung erreichen möchten, ist es notwendig, den Text schriftsprachlich und grammatisch richtig zu formulieren. Slangausdrücke genauso wie ein Text, der nicht schriftsprachlich geschrieben ist, sind allgemein ein Problem für Online Übersetzer. Vergessen sie bitte nicht, das Ergebnis der Übersetzung zu bewerten oder eine eigene Übersetzung zu schreiben, wenn sie meinen, dass der übersetzte Text nicht in Ordnung ist.

Durchschnittliche Bewertung: 4,60

Durch die Benutzung dieser Seiten sind sie mit der Einhaltung der Regeln der Webseiten translator.eu einverstanden (nachstehend nur "Regeln").

2. Urheberrechte

Translator.eu sichert in Zusammenarbeit mit Microsoft Azure Übersetzer kostenlose Übersetzungen, ohne Registrierung. Unter den weiter angeführten Bedingungen, insbesondere in Absatz 3, bestätigt er den Nutzern keine Urheberrechte ihrer einzelnen Übersetzungen. Die Nutzer können die Übersetzungen selber anpassen und ihre Übersetzungsversionen können nach Abwägung weiter genutzt werden. Die Nutzer verzichten auf ihre, diese Anpassungen betreffenden Urheberrechte, und auf alle weitere zusammenhängende Bedürfnisse und Anforderungen.

3. Haftungsausschluss

Translator.eu garantiert nicht die Genauigkeit der Ergebnisse seiner Übersetzung auf unseren Webseiten. Die Webseite Translator.eu wird in keinem Fall die Haftung für jegliche Schäden übernehmen, die aus der Verwendung der Übersetzung auf diesen Webseiten hervorgehen, und zwar auch dann nicht, wenn Translator.eu oder sein bevollmächtigter Vertreter mündlich oder schriftlich über das mögliche Vorkommen dieser Schäden informiert wird. Translator.eu macht darauf aufmerksam, dass es passend ist, insbesondere für anspruchsvolle professionelle Übersetzungen, die für kommerzielle oder sonstige wichtige Verwendung bestimmt sind, die Dienste von professionellen Übersetzern zu nutzen. Für die Kontrolle ist es notwendig, die Übersetzung von translator.eu immer mit einem Muttersprachler in der jeweiligen Sprache zu konsultieren.

4. Operator

Der Betreiber von Translator.eu ist das Unternehmen: KVARK AG, s.r.o., Masarykovo namesti 71, 688 01 Uhersky Brod, Czech Republic, Europe

Wir bitten um Beschreibung des festgestellten Fehlers in englischer Sprache, es müssen alle Formularpositionen ausgefüllt werden:

Beschreiben sie hier, bitte, den entdeckten Fehler:

Hier können sie uns eine beliebige Nachricht hinterlassen, wir bitten um ihre Beschreibung in englischer Sprache, es müssen alle Formularpositionen ausgefüllt werden:

Ihre Mitteilung

Sie werden sich vielleicht fragen, warum wir uns mit dem Thema "Übersetzen" beschäftigen. Meine einfache Antwort: Wenn Sie Englisch schreiben, ist Übersetzen genau das, was Sie ständig tun! Da unsere Muttersprache Deutsch ist, denken wir auch deutsch. Je weiter wir im Englischlernprozess drinstecken, desto weniger merken wir, dass wir übersetzen. Schulkindern merkt man zum Beispiel noch sehr stark an, dass sie ihre deutschsprachigen Ideen 1:1 in englische Sätze umwandeln. Da wir aber natürlich "englischer" schreiben möchten, möchte ich Sie an einige Übersetzungstechniken heranführen. Sie werden so lernen, die Sprache bewusster einzusetzen und ein Wörterbuch effektiver zu benutzen.

Grundlagen des Übersetzens

Falls Sie schon einmal einen Text übersetzt haben, war sicherlich das erste Problem, was sich Ihnen gestellt hat: "Wie übersetze ich jetzt eigentlich? Wort für Wort? Nah am Text? Frei?"

Allgemein gilt die Faustregel "So nah wie möglich, so frei wie nötig", das heißt: Bleiben Sie mit Ihrer Übersetzung so nah am Text, wie es geht, ohne etwas zu verfremden, aber nutzen Sie trotzdem die Freiheiten der anderen Sprache, um gegebenenfalls den Ausdruck an die Zielsprache anzupassen.

Folgende Regeln sollten Sie beachten:

  • Ihre Übersetzung sollte keine Fakten/Argumente/Inhalte hinzufügen, die im Originaltext nicht vorkommen.

  • In Ihrer Übersetzung sollten Sie nicht Ihre eigene Meinung mit einbringen (die steht im Original ja auch nicht drin, es sei denn, Sie übersetzen einen eigenen, subjektiven Text ins Englische).

  • Ihre Übersetzung sollte der Zielgruppe entsprechen, von der er gelesen wird (meist auch die gleiche Zielgruppe wie der Originaltext). Das heißt: Benutzen Sie eine authentische Sprache.

  • UND: Ihre Übersetzung darf keine Übersetzung sein.

Der letzte Punkt klingt vielleicht komisch. Trotzdem macht er Sinn, wenn Sie folgendes bedenken: Der Leser Ihrer Übersetzung sollte zu keinem Zeitpunkt den Eindruck bekommen, eine Übersetzung zu lesen.

Wie können wir das verhindern? Wir müssen versuchen auf "Englisch" zu schreiben. "Ja, aber das tun wir doch!" werden Sie sagen. Schauen Sie sich bitte den folgenden Satz an, den ich aus einem Buch, welches sich tatsächlich auch mit Übersetzungen beschäftigt, zitieren möchte:

Die Firma verfügt über zahlreiche Verbindungen auf dem britischen Markt.

Nun hier ein Übersetzungsversuch:

The company disposes over numerous connections on the British market.

Klingt korrekt? Es ist korrekt. Grammatisch korrekt. Aber ein Engländer müsste den Satz mindestens zweimal lesen, um zu verstehen, worum es geht: Der Satz ist einfach viel zu umständlich formuliert. Das liegt daran, dass der Übersetzer den Satz Wort für Wort übersetzt hat. Eine schönere Übersetzung wäre zum Beispiel folgendes:

The company has many connections on the British Market.

The company is well-established on the British Market.

(Beispiele aus: Thurn-Mithoff/Cronin: Übersetzungshilfen. Logophon Verlag)

Klingt doch viel eingängiger, oder? Der Übersetzer hat den Sinn des Satzes verstanden und ihn dann im Englischen etwas umformuliert, ohne grundlegend etwas am Sinn zu verändern. Das ist das Prinzip einer guten Übersetzung. An diese Technik möchte ich Sie in diesem Kapitel heranführen.

Übersetzungsmethoden und -techniken

Lassen Sie uns erst einmal schauen, welche Übersetzungsstrategien es eigentlich grundlegend gibt.

Übersetzungsmethode 1: Wort für Wort

Wie Sie sich schon denken können, kann ich die WfW-Methode nicht empfehlen, da sie ein entscheidendes Manko hat: Jedes Wort einzeln für sich übersetzt macht nicht nur in der Gesamtheit meist keinen Sinn, sondern klingt gestelzt und unnatürlich. Bei dem Satz oben macht es grammatikalisch übrigens noch keine Probleme. Aber in vielen anderen grammatischen Bereichen gibt es große Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch, die mit dieser Methode einfach nicht zu lösen sind.

Übersetzungsmethode 2: Satz für Satz

Diese Methode wird tatsächlich am häufigsten angewandt. Das macht auch wirklich Sinn: Der Satz wird von seinem Inhalt her betrachtet und dann der Zielsprache gemäß übersetzt. Man verändert an der einen Stelle vielleicht noch die Wortstellung, setzt die Zeitangabe ans Ende, stellt die adverbialen Bestimmungen um und man hat einen schön übersetzten Satz.

Das Manko dieser Methode: Wenn wir einen Text übersetzen, besteht dieser meist aus mehreren Sätzen. Betrachtet man die Sätze also streng einzeln, könnten sich inhaltliche Fehler einschleichen.

Übersetzungsmethode 3: All Inclusive

Als letztes möchte ich Ihnen die Methode vorstellen, die ich mit Ihnen durchführen möchte und die wir "All Inclusive" (AI) taufen. Die AI-Methode bezieht - wie der Name schon sagt - alle Aspekte mit in die Übersetzung ein und funktioniert folgendermaßen:

  • Sie lesen Ihren Originaltext mehrmals durch. Markieren Sie sich, falls nötig, besonders schwierig erscheinende Abschnitte mit einem Textmarker.

  • Verstehen Sie den Text! Machen Sie sich deutlich, worum es geht und welche Absicht der Autor verfolgt. Notieren Sie dies kurz in eigenen Worten auf einem Extra-Zettel.

  • Gehen Sie nun den Text noch einmal mit Ihrem "besten Freund", dem Wörterbuch, durch (näheres dazu weiter unten!) und schreiben Sie sich die Vokabeln direkt an den Rand des Originaltextes. So verhindern Sie, später beim Schreiben aus dem "Übersetzungsfluss" rauszukommen, weil Sie Wörter nachschlagen müssen.

  • Jetzt beginnt das Übersetzen! Und zwar zunächst in einem groben Entwurf mit der Satz-für-Satz-Methode!

  • Als nächstes überprüfen Sie Ihren Entwurf auf sachliche Richtigkeit, d.h. ob Sie inhaltlich und zielgruppenorientiert richtig übersetzt haben. Stellen Sie sich folgende Fragen: Habe ich alle inhaltlichen Aspekte abgedeckt? Verfolgt mein Text die gleiche Absicht wie der Originaltext? Benutze ich eine Sprache, die dem Leser gerecht wird?

  • Nun folgt die sprachliche Überarbeitung. Der Text darf weder deutsch klingen, noch nach einer Übersetzung. (Wie Sie das anstellen, erfahren Sie später im Workshop, wenn es um die Besonderheiten der englischen Sprache geht.) Das heißt: Zuletzt überprüfen Sie, ob sich der Text natürlich anhört. Oft kann es dabei hilfreich sein, Sätze zusammenzufassen oder gar aufzuteilen - natürlich immer so, dass der Sinn nicht verloren geht. Zur Überarbeitung gehört auch, eventuell Grammatik- oder Zeichensetzungsfehler zu korrigieren.

  • Wenn Sie das alles geschafft haben, dürfen Sie Ihren überarbeiteten Entwurf sauber abschreiben/abtippen. Sie haben es geschafft - Sie haben einen Text übersetzt!

Zugegeben: Die AI-Methode ist arbeitsintensiv. Allerdings übersetzen wir ja auch nicht jeden Tag längere Texte ins Englische. Und mit ein bisschen Übung und Routine wird das Übersetzen bald selbstverständlich für Sie werden. Übersetzen ist Gewöhnungssache - und dabei auch Gewöhnung an die andere Sprache.