__________________________ This article was originally published on 6 August 2010 — latest edit, 10 April 2021. The article consists of two parts:
__________________________ IntroductionBei Mir Bistu Shein (Yiddish: בייַ מיר ביסט דו שיין, “To Me You’re Beautiful”) is a popular Yiddish song composed by Jacob Jacobs (lyricist) and Sholom Secunda (composer) for a Yiddish musical, I Would If I Could (in Yiddish, Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht, “[Y]ou could live, but they won’t let you”) in 1932 that closed after one season. The score for the song transcribed the Yiddish title as Bay mir bistu sheyn.[1]The original Yiddish version of the song (in C minor) is really a dialogue between two lovers who share lines of the song. In 1937, Sammy Cahn heard a performance of the song, sung in Yiddish by African American performers Johnnie and George at the Apollo Theater in Harlem. Grossinger’s Catskill Resort Hotel proprietor Jenny Grossinger claimed to have taught the song to Johnnie and George while they were performing at the resort.[2] On seeing the audience response, Cahn convinced his employer to buy the rights so that he together with Saul Chaplin could rewrite the song with English language lyrics and rhythms more typical of swing music. The songwriters, Sholom Secunda and Jacob Jacobs (see photos below), sold the publishing rights to the song for a mere US $30. Cahn then convinced the still unknown Andrews Sisters to perform the song (recorded November 24, 1937). It became their first major hit, earning them a gold record, the first ever to [be awarded to] a female vocal group. — adapted from Wikipedia Yiddish Radio Project provides a similar description of the “discovery” of the song by Sammy Cahn, but indicates that the publishing rights had been sold by the songwriters years earlier: Lyricist Sammy Cahn and pianist Lou Levy were catching a show at the Apollo Theater in Harlem when two black performers called Johnnie and George took the stage singing “Bei Mir Bist Du Schoen” — in Yiddish. The crowd went wild. Cahn and Levy couldn’t believe their ears. Sensing a hit, Cahn convinced his employer at Warner Music to purchase the rights to the song from the Kammen Brothers, the twin-team music entrepreneurs who had bought the tune from Secunda a few years back for the munificent sum of $30. (above, left) Sholom Secunda with the Andrews Sisters; (right) Jacob Jacobs — source: Milken Archive of Jewish Music (milkenarchive.org) Regarding the sale price, in a 2010 article titled “Bay mir bistu sheyn: A brief history of Yiddish theatre’s most enduring song,” published at the Milken Archive of Jewish Music, Sholom Secunda is quoted (from a 1961 New York Times interview) as saying: At the time, it was considered good publicity in Yiddish theater circles to have your songs published. Most of the time we would publish our songs at our own expense. If you could sell it to a publisher later on, you were that much richer. I had sold hundreds of songs for thirty dollars and was happy to get the money for this one. Jacobs and I split 50–50. ______________________ On the Title: Regarding what seems to be an odd pronunciation of this final word in the title phrase (in versions sung in English), Wikipedia provides an explanation in reference to the later popular song “Danke Schoen”: The word schön [beautiful, handsome] is pronounced throughout in the song as it is in Yiddish, שיין [ˈʃɛjn], approximately rhyming with “pain,” rather than as German schön [ˈʃøːn] (sh-URN). Note that the German letter “ö” can also be written using the older typography “oe”, of which the umlauted O is a typesetting contraction, when umlauts are unavailable or not readily accessible. Greta Keller’s and the Swedish versions included below are exceptions. In the Swedish versions, “schön” is sung in a dialect approaching standard German. The word is evidently rhymed with Swedish words. Keller sings the song in English with the mixed language title phrase intact, but she sings the word “schön” in a standard German dialect. Her version therefore lacks the rhymes with “explain” and “refrain” heard in the Andrews Sisters version and most covers sung in English. According to various sources, the title phrase is not a common expression in German and sounds awkward in that language, but it may have (so they say) various literal interpretations, including the following: “By me, you are beautiful,” “(Standing) With me, you are beautiful,” and “Compared to me, you are beautiful.” English translation summary:
Original 1932 Yiddish lyric (in Hebrew script), romanized Yiddish transliteration, and translations into French and English: __________________ A final note on the shayn to schön modification: In a comment at the lyrics forum mudcat.org, dated 7 January 2006, Bev and Jerry said: According to Klezmer! Jewish Music from Old World to Our World by Henry Sapoznik [book published in 1999], this song was popular with klezmer bands in the 1930s and the final word of the title was written “shayne” when transliterated to English. When the Andrew Sisters recorded it, the last word was written as “schoen” mit an umlaut over the “o” [It’s spelled “Schön” on the label.] so it would appear to be from German instead of yiddish in order to sell more records in those antisemitic times. Bei Mir Bistu Shein (m. Sholom Secunda, w. Jacob Jacobs) Budapest Klezmer Band — Yiddish lyric version, performed by a currently active band, founded in 1990; video uploaded by hit004541 on 22 March 2008 website:
_______________________ Selected 1937-1938 recordings, listed chronologically1937 recordings (page 1):
1938 recordings: (page 2)
________________________ 1937 recordingsBei Mir Bist Du Schön (or “Schoen”) music: Sholom Secunda; words, original Yiddish: Jacob Jacobs / words, English version: Saul Chaplin and Sammy Cahn — See above notes regarding songwriting credits Andrews Sisters – recorded on Wednesday, 24 November 1937; issued on the 78 rpm single Decca 1562 as the B-side of “Nice Work If You Can Get It” . Glen Gray and the Casa Loma Orchestra, vocal: Pee Wee Hunt – recorded on Wednesday, 8 December 1937; issued on the single Decca 1575, b/w “Let’s Make It a Life-time”; released in 1938 discography: VBR MP3 audio file (4.9 MB), from archive.org: . Music in the Russ Morgan Manner, vocal: Russ Morgan — recorded on Friday, 10 December 1937; issued on Brunswick 8037, c/w “I Double Dare You” — There may also be a version of this single credited to “Russ Morgan & His Music.” . (below) Music in the Russ Morgan Manner, vocal: Russ Morgan — issued on (France?) Brunswick A 81454; video provider indicates that it was recorded on Friday, 10 December 1937 I initially mistook this for the same recording as the one above, Brunswick 8037, until careful comparison revealed differences. While the same arrangement is evidently used in each, the vocals are similar but not identical. Even the enunciation of the first five words of the chorus — the verse is omitted in each — the title phrase, is subtly different in the two versions. For a clearer distinction, compare the phrase “Each language only helps me” in the two recordings. In the first, there is a pause (at 1:21) between “helps” and “me.” In the second (1:37), there isn’t. . Guy Lombardo and his Royal Canadians — recorded on Wednesday, 15 December 1937; issued on Victor 25739, b/w “It’s Easier Said Than Done” . Dolly Dawn and her Dawn Patrol — recorded on Friday, 17 December 1937, and issued on Vocalion 3908, c/w “Two Dreams Got Together” . Jerry Blaine and his Stream Line Rhythm, vocals: Phyllis Kenny and chorus — recorded on Friday, 17 December 1937; issued on Bluebird 7344, b/w “The Big Dipper” (Larry Clinton) . Benny Goodman and his Orchestra with vocal by Martha Tilton — from a broadcast transcription recorded live at the Madhattan Room of the Hotel Pennsylvania in New York City, on Saturday, 18 December 1937. I’ve dated it in accordance with the LP Benny Goodman at the Madhattan Room, Dec. 18, 1937, Sunbeam SB 126*, released c. 1972, and the 1995 CD The Complete 1937 Madhattan Room Broadcasts, Vol. 6, Viper’s Nest Gold VN 176. . (below) Benny Goodman Quartet and Benny Goodman Quartet with Ziggy Ellman – 1937 — both sides of the 78 rpm single Victor 25751 are included in the video, each with vocal by Martha Tilton, with side B beginning at about 3:33
. Ella Fitzgerald & Her Savoy Eight — recorded for Decca on Tuesday, 21 December 1937, in New York City . Belle Baker with orchestra directed by Gene Kardos — recorded on Tuesday, 21 December 1937; issued on Brunswick 8042, c/w “You’re a Sweetheart” . Kate Smith — recorded on Tuesday, 28 December 1937; issued on Victor 25752, c/w “There’s a Gold Mine in the Sky” ________________ Maurice Winnick and his Sweet Music, vocal: Al Bowlly — recorded on Wednesday, 29 December 1937; issued on (UK) Decca F-6591, c/w “Kiss Me Goodnight“ . Arthur Tracy (as “The Street Singer”) — recorded on Thursday, 30 December 1937; issued on (US) Decca 1610 (different catalog number on Australian release displayed in the video), c/w “Shake Hands with a Millionaire” . Orchestre Sondor — (dated 1937 by the video provider) recording date unknown; issued on (Belgium) Sondor P7002
______________________ * See also the Benny Goodman on Sunbeam Records discography at linkclub.or.jp. _______________________ Continue on to page 2 of 2. – Page 2 features 1938 recordings of the song. Pages: 1 2 |