Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Alltagsröcke, Sonntagsröcke, Lange Hosen, spitze Fräcke, Westen mit bequemen Taschen, Warme Mäntel und Gamaschen, Alle diese Kleidungssachen Wußte Schneider Böck zu machen. Oder wäre was zu flicken, Abzuschneiden, anzustücken, Oder gar ein Knopf der Hose Abgerissen oder lose, Wie und wo und was es sei, Hinten, vorne, einerlei, Alles macht der Meister Böck, Denn das ist sein Lebenszweck. Drum so hat in der Gemeinde Jedermann ihn gern zum Freunde. Aber Max und Moritz dachten, Wie sie ihn verdrießlich machten. Nämlich vor des Meisters Hause

Floss ein Wasser mit Gebrause.

Sunday coats, and week-day sackcoats, Bob-tails, swallow-tails, and frock coats, Gaiters, breeches, hunting-jackets; Waistcoats, with commodious pockets,- And other things, too long to mention, Claimed Mr. Tailor Buck's attention. Or, if any thing wanted doing In the way of darning, sewing, Piecing, patching,-if a button Needed to be fixed or put on,- Any thing of any kind, Anywhere, before, behind,- Master Buck could do the same, For it was his life's great aim. Therefore all the population Held him high in estimation. Max and Moritz tried to invent Ways to plague this worthy gent. Right before the Sartor's dwelling

Ran a swift stream, roaring, swelling.

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Übers Wasser führt ein Steg,
Und darüber geht der Weg.
This swift stream a bridge did span.
And the road across it ran.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Max und Moritz, gar nicht träge, Sägen heimlich mit der Säge, Ritzeratze! voller Tücke, In die Brücke eine Lücke. Als nun diese Tat vorbei,

Hört man plötzlich ein Geschrei:

Max and Moritz (naught could awe them!) Took a saw, when no one saw them: Ritze-ratze ! riddle-diddle! Sawed a gap across the middle. When this feat was finished well,

Suddenly was heard a yell

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
"He, heraus! Du Ziegen-Böck! Schneider, Schneider, meck, meck, meck!" Alles konnte Böck ertragen, Ohne nur ein Wort zu sagen; Aber wenn er dies erfuhr,

Ging's ihm wider die Natur.

"Hallo, there! Come out, you buck! Tailor, Tailor, muck! muck! muck!" Buck could bear all sorts of jeering, Jibes and jokes in silence hearing; But this insult roused such anger,

Nature couldn't stand it longer.

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Schnelle springt er mit der Elle Uber seines Hauses Schwelle, Denn schon wieder ihm zum Schreck

Tönt ein lautes: "Meck, meck, meck!"

Wild with fury, up he started, With his yard-stick out he darted; For once more that frightful jeer,

"Muck! muck! muck!" rang loud and clear.

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Und schon ist er auf der Brücke,
Kracks! Die Brücke bricht in Stücke;
On the bridge one leap he makes;
Crash! beneath his weight it breaks.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Wieder tönt es: "Meck, meck, meck!"
Plumps! Da ist der Schneider weg!
Once more rings the cry, "Muck! muck!"
In, headforemost, plumps poor Buck!
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Grad als dieses vorgekommen, Kommt ein Gänsepaar geschwommen, Welches Böck in Todeshast

Krampfhaft bei den Beinen faßt.

While the scared boys were skedaddling, Down the brook two geese came paddling. On the legs of these two geese,

With a death-clutch, Buck did seize;

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Beide Gänse in der Hand,
Flattert er auf trocknes Land.
And, with both geese well in hand,
Flutters out upon dry land.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Übrigens bei alledem
Ist so etwas nicht bequem;
For the rest he did not find ;
Things exactly to his mind.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Wie denn Böck von der Geschichte
Auch das Magendrücken kriegte.
Soon it proved poor Buck had brought a
Dreadful belly-ache from the water.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Hoch ist hier Frau Böck zu preisen! Denn ein heißes Bügeleisen, Auf den kalten Leib gebracht,

Hat es wiedergutgemacht.

Noble Mrs. Buck! She rises Fully equal to the crisis; With a hot flat-iron, she

Draws the cold out famously.

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Bald im Dorf hinauf, hinunter,
Hiess es: "Böck ist wieder munter!"

Dieses war der dritte Streich,
Doch der vierte folgt sogleich.

Soon 'twas in the mouths of men,
All through town: "Buck's up again!"

This was the bad boys' third trick,
But the fourth will follow quick.

Vierter Streich / Fourth Trick

Also lautet ein Beschluß: Daß der Mensch was lernen muß. Nicht allein das Abc Bringt den Menschen in die Höh'; Nicht allein in Schreiben, Lesen Übt sich ein vernünftig Wesen; Nicht allein in Rechnungssachen Soll der Mensch sich Mühe machen; Sondern auch der Weisheit Lehren

Muß man mit Vergnügen hören.

An old saw runs somewhat so: Man must learn while here below. Not alone the A, B, C, Raises man in dignity; Not alone in reading, writing, Reason finds a work inviting; Not alone to solve the double Rule of Three shall man take trouble; But must hear with pleasure Sages

Teach the wisdom of the ages.

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Daß dies mit Verstand geschah, War Herr Lehrer Lämpel da. Max und Moritz, diese beiden, Mochten ihn darum nicht leiden, Denn wer böse Streiche macht, Gibt nicht auf den Lehrer acht. Nun war dieser brave Lehrer Von dem Tobak ein Verehrer, Was man ohne alle Frage Nach des Tages Müh und Plage Einem guten, alten Mann Auch von Herzen gönnen kann. Max und Moritz, unverdrossen, Sinnen aber schon auf Possen, Ob vermittelst seiner Pfeifen

Dieser Mann nicht anzugreifen.

Einstens, als es Sonntag wieder
Und Herr Lämpel, brav und bieder,

Of this wisdom an example To the world was Master Lämpel. For this cause, to Max and Moritz This man was the chief of horrors; For a boy who loves bad tricks Wisdom's friendship never seeks. With the clerical profession Smoking always was a passion; And this habit without question, While it helps promote digestion, Is a comfort no one can Well begrudge a good old man, When the day's vexations close, And he sits to seek repose. Max and Moritz, flinty-hearted, On another trick have started; Thinking how they may attack a

Poor old man through his tobacco.

Once, when Sunday morning breaking,
Pious hearts to gladness waking,

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

In der Kirche mit Gefühle Saß vor seinem Orgelspiele, Schlichen sich die bösen Buben In sein Haus und seine Stuben Wo die Meerschaumpfeife stand;

Max hält sie in seiner Hand;

Poured its light where, in the temple, At his organ sate Herr Lämpel, These bad boys, for mischief ready, Stole into the good man's study, Where his darling meerschaum stands.

This, Max holds in both his hands;

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Aber Moritz aus der Tasche Zieht die Flintenpulverflasche, Und geschwinde - stopf, stopf, stopf! - Pulver in den Pfeifenkopf. jetzt nur still und schnell nach Haus,

Denn schon ist die Kirche aus. -

While young Moritz (scapegrace born!) Climbs, and gets the powderhorn, And with speed the wicked soul Pours the powder in the bowl. Hush, and quick! now, right about!

For already church is out.

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Eben schließt in sanfter Ruh Lämpel seine Kirche zu; Und mit Buch und Notenheften

Nach besorgten Amtsgeschäften

Lämpel closes the church-door Glad to seek his home once more; All his service well got through,

Takes his keys, and music too,

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Lenkt er freudig seine Schritte
Zu der heimatlichen Hütte,
And his way, delighted, wends
Homeward to his silent friends.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Und voll Dankbarkeit sodann
Zündet er sein Pfeifchen an.
Full of gratitude he there
Lights his pipe, and takes his chair.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
"Ach!" spricht er. "Die größte Freud
Ist doch die Zufriedenheit!"
"Ah!" he says, "no joy is found
Like contentment on earth's round!"
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Rums! - Da geht die Pfeife los Mit Getöse, schrecklich groß! Kaffeetopf und Wasserglas, Tobaksdose, Tintenfaß, Ofen, Tisch und Sorgensitz -

Alles fliegt im Pulverblitz.

Fizz! whizz! bum! The pipe is burst, Almost shattered into dust. Coffee-pot and water-jug, Snuff-box, ink-stand, tumbler, mug, Table, stove, and easy-chair, All are flying through the air In a lightning-powder-flash,

With a most tremendous crash.

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Als der Dampf sich nun erhob, Sieht man Lämpel, der - gottlob - Lebend auf dem Rücken liegt;

Doch er hat was abgekriegt.

When the smoke-cloud lifts and clears, Lämpel on his back appears; God be praised! still breathing there,

Only somewhat worse for wear.

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Nase, Hand, Gesicht und Ohren Sind so schwarz als wie die Mohren, Und des Haares letzter Schopf Ist verbrannt bis auf den Kopf. Wer soll nun die Kinder lehren Und die Wissenschaft vermehren? Wer soll nun für Lämpel leiten Seine Amtestätigkeiten? Woraus soll der Lehrer rauchen,

Wenn die Pfeife nicht zu brauchen?

Nose, hands, eyebrows (once like yours), Now are black as any Moor's; Burned the last thin spear of hair, And his pate is wholly bare. Who shall now the children guide, Lead their steps to wisdom's side? Who shall now for Master Lämpel Lead the service in the temple? Now that his old pipe is out,

Shattered, smashed, gone up the spout?

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Mit der Zeit wird alles heil, Nur die Pfeife hat ihr Teil. Dieses war der vierte Streich,

Doch der fünfte folgt sogleich.

Time will heal the rest once more, But the pipe's best days are o'er. This was the bad boys' fourth trick,

But the fifth will follow quick.

Fünfter Streich / Fifth Trick

Wer in Dorfe oder Stadt Einen Onkel wohnen hat, Der sei höflich und bescheiden, Denn das mag der Onkel leiden. Morgens sagt man: "Guten Morgen! Haben Sie was zu besorgen?" Bringt ihm, was er haben muß: Zeitung, Pfeife, Fidibus. Oder sollt' es wo im Rücken Drücken, beißen oder zwicken, Gleich ist man mit Freudigkeit Dienstbeflissen und bereit. Oder sei's nach einer Prise, Daß der Onkel heftig niese, Ruft man:"Prosit!" alsogleich. "Danke!" - "Wohl bekomm' es Euch!" Oder kommt er spät nach Haus, Zieht man ihm die Stiefel aus, Holt Pantoffel, Schlafrock, Mütze, Daß er nicht im Kalten sitze. Kurz, man ist darauf bedacht,

Was dem Onkel Freude macht.

Max und Moritz ihrerseits Fanden darin keinen Reiz. Denkt euch nur, welch schlechten Witz

Machten sie mit Onkel Fritz!

If, in village or in town, You've an uncle settled down, Always treat him courteously; Uncle will be pleased thereby. In the morning: "Morning to you! Any errand I can do you?" Fetch whatever he may need,- Pipe to smoke, and news to read; Or should some confounded thing Prick his back, or bite, or sting, Nephew then will be near by, Ready to his help to fly; Or a pinch of snuff, maybe, Sets him sneezing violently: "Prosit! uncle! good health to you! God be praised! much good may't do you!" Or he comes home late, perchance: Pull his boots off then at once, Fetch his slippers and his cap, And warm gown his limbs to wrap. Be your constant care, good boy, What shall give your uncle joy. Max and Moritz (need I mention?) Had not any such intention. See now how they tried their wits -

These bad boys - on Uncle Fritz.

 

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Jeder weiß, was so ein Mai- Käfer für ein Vogel sei. In den Bäumen hin und her

Fliegt und kriecht und krabbelt er.

What kind of a bird a May- Bug was, they knew, I dare say; In the trees they may be found,

Flying, crawling, wriggling round.

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Max und Moritz, immer munter,
Schütteln sie vom Baum herunter.
Max and Moritz, great pains taking,
From a tree these bugs are shaking.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
In die Tüte von Papiere
Sperren sie die Krabbeltiere.
In their cornucopiae papers,
They collect these pinching creepers.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Fort damit und in die Ecke
Unter Onkel Fritzens Decke!
Soon they are deposited
In the foot of uncle's bed!
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Bald zu Bett geht Onkel Fritze
In der spitzen Zippelmütze;
With his peaked nightcap on,
Uncle Fritz to bed has gone;
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Seine Augen macht er zu,
Hüllt sich ein und schläft in Ruh.
Tucks the clothes in, shuts his eyes,
And in sweetest slumber lies.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Doch die Käfer, kritze, kratze!
Kommen schnell aus der Matratze.
Kritze! Kratze! come the Tartars
Single file from their night quarters.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Schon faßt einer, der voran,
Onkel Fritzens Nase an.
And the captain boldly goes
Straight at Uncle Fritzy's nose.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
"Bau!" schreit er. "Was ist das hier?"
Und erfaßt das Ungetier.
"Baugh!" he cries: "what have we here?"
Seizing that grim grenadier.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Und den Onkel, voller Grausen,
Sieht man aus dem Bette sausen.
Uncle, wild with fright, upspringeth,
And the bedciothes from him flingeth.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
"Autsch!" Schon wieder hat er einen
Im Genicke, an den Beinen;
"Awtsch!" he seizes two more scape
Graces from his shin and nape.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Hin und her und rundherum
Kriecht es, fliegt es mit Gebrumm.
Crawling, flying, to and fro,
Round the buzzing rascals go.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Onkel Fritz, in dieser Not,
Haut und trampelt alles tot.
Wild with fury, Uncle Fritz
Stamps and slashes them to bits.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Guckste wohl, jetzt ist's vorbei
Mit der Käferkrabbelei!
O be joyful! all gone by
Is the May bug's deviltry.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Onkel Fritz hat wieder Ruh Und macht seine Augen zu.   Dieses war der fünfte Streich,

Doch der sechste folgt sogleich.

Uncle Fritz his eyes can close Once again in sweet repose.   This was the bad boys' fifth trick,

But the sixth will follow quick.

Sechster Streich / Sixth Trick

In der schönen Osterzeit, Wenn die frommen Bäckersleut' Viele süße Zuckersachen Backen und zurechtemachen, Wünschten Max und Moritz auch

Sich so etwas zum Gebrauch.

Easter days have come again, When the pious baker men Bake all sorts of sugar things, Plum-cakes, ginger-cakes, and rings. Max and Moritz feel an ache

In their sweet-tooth for some cake.

Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Doch der Bäcker, mit Bedacht,
Hat das Backhaus zugemacht.
But the Baker thoughtfully
Locks his shop, and takes the key.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Also will hier einer stehlen,
Muß er durch den Schlot sich quälen.
Who would steal, then, this must do:
Wriggle down the chimney-flue.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Ratsch! Da kommen die zwei Knaben
Durch den Schornstein, schwarz wie Raben.
Ratsch! There come the boys, my Jiminy!
Black as ravens, down the chimney.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Puff! Sie fallen in die Kist',
Wo das Mehl darinnen ist.
Puff! into a chest they drop
Full of flour up to the top.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Da! Nun sind sie alle beide
Rundherum so weiß wie Kreide.
Out they crawl from under cover
Just as white as chalk all over.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Aber schon mit viel Vergnügen
Sehen sie die Brezeln liegen.
But the cracknels, precious treasure,
On a shelf they spy with pleasure.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Knacks! - Da bricht der Stuhl entzwei; Knacks! The chair breaks! down they go
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Schwapp! - Da liegen sie im Brei. Schwapp! - into a trough of dough!
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Ganz von Kuchenteig umhüllt
Stehn sie da als Jammerbild.
All enveloped now in dough,
See them, monuments of woe.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Gleich erscheint der Meister Bäcker
Und bemerkt die Zuckerlecker.
In the Baker comes, and snickers
When he sees the sugar-lickers.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Eins, zwei, drei! Eh' man's gedacht,
Sind zwei Brote draus gemacht.
One, two, three! the brats, behold!
Into two good brots are rolled.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
In dem Ofen glüht es noch 
Ruff! Damit ins Ofenloch!
There's the oven, all red-hot,
Shove 'em in as quick as thought.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Ruff! Man zieht sie aus der Glut;
Denn nun sind sie braun und gut.
Ruff! out with 'em from the heat,
They are brown and good to eat.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Jeder denkt, die sind perdü!
Aber nein! Noch leben sie!
Now you think they've paid the debt!
No, my friend, they're living yet.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Knusper, knasper! Wie zwei Mäuse
Fressen sie durch das Gehäuse;
Crispy! Crunchy! like two mice
Through their cases they gnaw in a trice;
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?

Und der Meister Bäcker schrie: "Ach herrje! Da laufen sie!" Dieses war der sechste Streich,

Doch der letzte folgt sogleich.

And the Baker cries, "You bet! There's the rascals living yet!" This was the bad boys' sixth trick,

But the last will follow quick.

Letzter Streich / Last Trick  

Max und Moritz, wehe euch!
jetzt kommt euer letzter Streich!
Max and Moritz! I grow sick,
When I think on your last trick.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Wozu müssen auch die beiden
Löcher in die Säcke schneiden?
Why must these two scalawags
Cut those gashes in the bags?
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Seht, da trägt der Bauer Mecke
Einen seiner Maltersäcke.
See! the farmer on his back
Carries corn off in a sack.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Aber kaum, daß er von hinnen,
Fängt das Korn schon an zu rinnen.
Scarce has he begun to travel,
When the corn runs out like gravel.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Und verwundert steht und spricht er:
"Zapperment! Dat Ding werd lichter!"
All at once he stops and cries:
"Darn it! I see where it lies!"
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Hei! Da sieht er voller Freude
Max und Moritz im Getreide.
Ha! with what delighted eyes
Max and Moritz he espies.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Rabs! In seinen großen Sack
Schaufelt er das Lumpenpack.
Rabs! he opens wide his sack,
Shoves the rogues in - Hukepack!
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Max und Moritz wird es schwüle,
Denn nun geht es nach der Mühle.
It grows warm with Max and Moritz,
For to mill the farmer hurries.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
"Meister Müller, he, heran!
Mahl er das, so schnell er kann!"
"Master Miller! Hallo, man!
Grind me that as quick as you can!"
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
"Her damit!" Und in den Trichter
Schüttet er die Bösewichter.
"In with 'em!" Each wretched flopper
Headlong goes into the hopper.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Rickeracke! Rickeracke!
Geht die Mühle mit Geknacke.
As the farmer turns his back, he
Hears the mill go "creaky! cracky!"
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Hier kann man sie noch erblicken,
Fein geschroten und in Stücken.
Here you see the bits post mortem,
Just as Fate was pleased to sort 'em.
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Doch sogleich verzehret sie Master Miller's ducks with speed
Wer hatte zwei Striche bei Max und Moritz?
Meister Müllers Federvieh. Gobbled up the coarse-grained feed.

Schluß / Conclusion  

Als man dies im Dorf erfuhr, War von Trauer keine Spur. Witwe Bolte, mild und weich, Sprach: "Sieh da, ich dacht,es gleich!" "Jajaja!" rief Meister Böck "Bosheit ist kein Lebenszweck!" Drauf so sprach Herr Lehrer Lämpel: "Dies ist wieder ein Exempel!" "Freilich", meint' der Zuckerbäcker, "Warum ist der Mensch so lecker!" Selbst der gute Onkel Fritze Sprach: "Das kommt von dumme Witze!" Doch der brave Bauersmann Dachte: Wat geiht meck dat an! Kurz, im ganzen Ort herum Ging ein freudiges Gebrumm: "Gott sei Dank! Nun ist's vorbei

Mit der Übeltäterei!"

In the village not a word, Not a sign, of grief, was heard. Widow Tibbets speaking low, Said, "I thought it would be so!" "None but self," cried Buck, "to blame! Mischief is not life's true aim!" Then said gravely Teacher Lämpel, "There again is an example!" "To be sure! bad thing for youth," Said the Baker, "a sweet tooth !" Even Uncle says, "Good folks! See what comes of stupid jokes!" But the honest farmer: "Guy! What concern is that to I?" Through the place in short there went One wide murmur of content: "God be praised! the town is free

From this great rascality!"

Transcriber's notes: [  ] Korrektur von Satzfehlern / correction of typos
"Düte", "Zippelmütze" sind alte Wortformen / are old spelled words

The Project Gutenberg EBook of Max und Moritz, by Wilhelm Busch This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License

included with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: Max und Moritz - Eine Bubengeschichte in sieben Streichen Author: Wilhelm Busch Release Date: December 21, 2005 [EBook #17161] Language: German Character set encoding: *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MAX UND MORITZ *** Produced by Inka Weide, Robert Kropf, Markus Brenner and the Online Distributed

Proofreading Team at http://www.pgdp.net Modified by David Gorman, incorporating as follows: Pictures are scanned from: Max und Moritz : eine Bubengeschichte in sieben Streichen Munchen : Braun und Schneider, 1925

The English versions are from the 1871 edition of C.T. Brooks.

back to home page