Romanische Sprache Show
rumänisch (datierte Schreibweise: Rumänisch oder Rumänisch;; Autonym: limba română [ˈlimba roˈmɨnə] ((Hör mal zu), „die rumänische Sprache“ oder românește, zündete. „auf Rumänisch“) ist eine balkanromanische Sprache, die von ungefähr 24 bis 26 Millionen Menschen gesprochen wird[5][6] als Muttersprache, vor allem in Rumänien und Moldawien, und von weiteren 4 Millionen Menschen als Zweitsprache.[7][8] Nach einer anderen Schätzung sprechen weltweit etwa 34 Millionen Menschen Rumänisch, von denen 30 Millionen es als Muttersprache sprechen.[9] Es ist eine Amts- und Landessprache sowohl Rumäniens als auch Moldawiens und eine der Amtssprachen der Europäischen Union. Rumänisch ist Teil des Unterzweigs der ostromanischen Sprachen, einer Sprachgruppe, die sich aus mehreren Dialekten des vulgären Latein entwickelt hat, die sich im Laufe des Zeitraums vom 5. bis zum 8. Jahrhundert von den westlichen romanischen Sprachen trennten.[10] Um es innerhalb der ostromanischen Sprachen zu unterscheiden, wird es in der vergleichenden Linguistik genannt Daco-Rumänisch im Gegensatz zu seinen engsten Verwandten, Aromanian, Megleno-Romanian und Istro-Romanian. Rumänisch ist auch bekannt als Moldauisch in Moldawien, obwohl das Verfassungsgericht von Moldawien 2013 entschieden hat, dass „die offizielle Sprache der Republik Rumänisch ist“.[nb 1] Zahlreiche rumänischsprachige Einwanderer leben in vielen anderen Regionen und Ländern weltweit mit einer großen Bevölkerungszahl in Italien, Spanien, Deutschland, Großbritannien, Kanada und den Vereinigten Staaten von Amerika. Geschichte[edit]Vorgeschichte[edit]Rumänisch stammte aus dem vulgären Latein, das in den römischen Provinzen Südosteuropas gesprochen wurde. Römische Inschriften zeigen, dass Latein hauptsächlich nördlich der sogenannten Jireček-Linie (eine hypothetische Grenze zwischen den vorwiegend lateinisch und griechischsprachigen Gebieten der Balkanhalbinsel im Römischen Reich) verwendet wurde, aber genau das Gebiet, in dem Protoromanisch war (oder Common Romanian) entwickelt kann nicht sicher bestimmt werden.[12] Die meisten Regionen, in denen Rumänisch heute weit verbreitet ist – Bessarabien, Bukowina, Crișana, Maramureș, Moldawien und bedeutende Teile Munteniens – wurden nicht in das Römische Reich eingegliedert.[13] Andere Regionen – Banat, Westmuntenien, Oltenien und Siebenbürgen – bildeten etwa 170 Jahre lang die römische Provinz Dacia Traiana.[13] Nach der „Kontinuitätstheorie“ umfasste der Ort der Entwicklung des Proto-Rumänischen die Gebiete, die jetzt Rumänien bilden (nördlich der Donau). Die entgegengesetzte „Einwanderungs“ -Theorie besagt, dass in den Ländern des Rumäniens Proto-Rumänisch gesprochen wurde südlich der Donau siedelten sich rumänischsprachige Menschen in den meisten Teilen des modernen Rumäniens nur Jahrhunderte nach dem Untergang des Römischen Reiches an.[13][disputed ] Die meisten Gelehrten sind sich einig, dass sich im 10. Jahrhundert zwei wichtige Dialekte aus dem gemeinsamen Rumänischen entwickelten. Daco-Rumänisch (die offizielle Sprache Rumäniens und Moldawiens) und Istro-Rumänisch (eine Sprache, die in Istrien von nicht mehr als 2.000 Menschen gesprochen wird) stammten aus dem nördlichen Dialekt. Zwei weitere Sprachen, Aromanisch und Megleno-Rumänisch, entwickelten sich aus der südlichen Version des gemeinsamen Rumänisch. Diese beiden Sprachen werden heute in Ländern südlich der Jireček-Linie gesprochen.[13] Frühe Geschichte[edit]Die Verwendung der Bezeichnung rumänisch ((română) für die Sprache und Verwendung des Demonyms Rumänen ((Români) für Sprecher dieser Sprache vor der Gründung des modernen rumänischen Staates. Rumänen verwendeten immer den allgemeinen Begriff „rumân / român“ oder regionale Begriffe wie „ardeleni“ (oder „ungureni“), „moldoveni“ oder „munteni“, um sich selbst zu bezeichnen. Sowohl der Name „rumână“ oder „rumâniască“ für die rumänische Sprache als auch die Selbstbezeichnung „rumân / român“ werden bereits im 16. Jahrhundert von verschiedenen ausländischen Reisenden in den romanischsprachigen Raum der Karpaten bestätigt.[14] sowie in anderen historischen Dokumenten, die zu dieser Zeit in rumänischer Sprache verfasst wurden, wie z Cronicile Țării Moldovei ((Die Chroniken des Landes Moldawien) von Grigore Ureche. Ein bezeugter Hinweis auf Rumänisch stammt aus einem lateinischen Titel eines Eides, den der moldauische Prinz Stephan der Große 1485 an den polnischen König Kasimir geleistet hat, in dem berichtet wird, dass „Haec Inscriptio ex Valachico in lateinischer Sprache gegen Rex Ruthenica Lingua scriptam accepta“ – Diese Inschrift wurde aus dem Valachischen (Rumänischen) ins Lateinische übersetzt, aber der König hat sie in der ruthenischen Sprache (slawisch) verfasst erhalten..[15][16] Im Jahr 1534 bemerkt Tranquillo Andronico: „Valachi nunc se Romanos Gesang“ ((Die Walachei nennen sich jetzt Römer).[17]Francesco della Valle schreibt 1532, dass Rumänen nennen sich Römer in ihrer eigenen Spracheund er zitiert anschließend den Ausdruck: „Sti Rominest?“ zum „Știi Românește?“ ((Kennst du rumänisch).[18] Nach einer Reise durch die Walachei, Moldawien und Siebenbürgen berichtet Ferrante Capecci 1575, dass sich die indigene Bevölkerung dieser Regionen selbst nennt „romanesci“ („românești“).[19] Pierre Lescalopier schreibt 1574, dass diejenigen, die in Moldawien, der Walachei und dem größten Teil von Siebenbürgen leben, „Betrachten Sie sich als wahre Nachkommen der Römer und nennen Sie ihre Sprache romanechte, die römisch ist“.[20] Der siebenbürgische Sachsen Johann Lebel schreibt das 1542 „Vlachi“ nennen sich „Romuini“[21] und der polnische Chronist Stanislaw Orzechowski (Orichovius) stellt 1554 fest, dass In ihrer Sprache nennen sie sich Romini von den Römern, während wir sie Walachen von den Italienern nennen).[22] Der kroatische Prälat und Diplomat Antun Vrančić hat das 1570 aufgezeichnet „Vlachs in Siebenbürgen, Moldawien und der Walachei bezeichnen sich als“ Römer „[23] und der siebenbürgische Ungar Martin Szentiványi zitiert 1699 Folgendes: «Si noi sentem Rumeni» („Auch wir sind Rumänen“) und «Noi sentem di sange Rumena» („Wir sind aus rumänischem Blut“).[24] Insbesondere verwendete Szentiványi italienische Schreibweisen, um zu versuchen, die rumänischen Wörter zu schreiben. Im Palia de la Orăștie (1582) steht geschrieben „.[…] că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slăvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncă scoasem de limba jidovească si grecească si srâbească pre limba românească 5 cărți ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați rumâni lei le-au scris în cheltuială multă … și le-au dăruit voo fraților români, … lei le-au scris voo fraților români„“[25] und in Letopisețul Țării Moldovei, geschrieben vom moldauischen Chronisten Grigore Ureche, können wir lesen: «În Țara Ardialului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste nahtă de mulți și români peste tot locul … » („In Siebenbürgen leben nicht nur Ungarn oder Sachsen, sondern überwiegend viele Rumänen überall.“)[26] Dennoch bleibt das älteste erhaltene Dokument in rumänischer Sprache Neacșus Brief (1521) und wurde mit kyrillischen Buchstaben geschrieben (die bis zum Ende des 19. Jahrhunderts in Gebrauch waren). Miron Costin in seinem De neamul moldovenilor (1687), während er feststellt, dass Moldauer, Walachen und Rumänen, die im Königreich Ungarn leben, denselben Ursprung haben, sagt er, dass sich die Menschen in Moldawien zwar selbst nennen Moldauernennen sie ihre Sprache rumänisch ((românește) Anstatt von Moldauisch ((Moldovenește).[27] Dimitrie Cantemir, in seinem Descriptio Moldaviae (Berlin, 1714) weist darauf hin, dass die Einwohner der Republik Moldau, der Walachei und Siebenbürgen dieselbe Sprache sprachen. Er stellt jedoch einige Unterschiede in Akzent und Wortschatz fest.[28] Cantemirs Werk liefert eine der frühesten Geschichten der Sprache, in der er, wie Ureche vor ihm, die Entwicklung vom Lateinischen notiert und die griechischen und polnischen Anleihen bemerkt. Zusätzlich führt er die Idee ein, dass einige Wörter dakische Wurzeln haben müssen. Cantemir merkt auch an, dass die Idee eines lateinischen Ursprungs der Sprache zu seiner Zeit vorherrschte, andere Gelehrte sie jedoch als aus dem Italienischen abgeleitet betrachteten. Der langsame Prozess der Etablierung des Rumänischen als Amtssprache im öffentlichen Raum, in der Literatur und im kirchlichen Bereich begann im späten 15. Jahrhundert und endete in den frühen Jahrzehnten des 18. Jahrhunderts, als Rumänisch regelmäßig verwendet wurde von der Kirche. Die ältesten rumänischen Texte literarischer Natur sind religiöse Manuskripte (Codicele Voroneţean, Psaltirea Scheiană), Übersetzungen wesentlicher christlicher Texte. Diese werden entweder als propagandistische Ergebnisse konfessioneller Rivalitäten angesehen, beispielsweise zwischen Lutheranismus und Calvinismus, oder als Initiativen rumänischer Mönche, die im Peri-Kloster in Maramureș stationiert sind, um sich vom Einfluss der Mukatschew-Eparchie in der Ukraine zu distanzieren.[29] Moderne rumänische Geschichte in Bessarabien[edit]Die erste rumänische Grammatik wurde 1780 in Wien veröffentlicht.[30] Nach der Annexion Bessarabiens durch Russland (nach 1812) wurde Moldawisch als Amtssprache in den Regierungsinstitutionen Bessarabiens etabliert und zusammen mit Russisch verwendet.[31] Die von Erzbischof Gavril Bănulescu-Bodoni eingerichteten Verlagswerke konnten zwischen 1815 und 1820 Bücher und liturgische Werke in Moldawien produzieren.[32] Die sprachliche Situation in Bessarabien von 1812 bis 1918 war die allmähliche Entwicklung der Zweisprachigkeit. Russisch entwickelte sich weiter zur offiziellen Sprache der Privilegien, während Rumänisch die Hauptsprache blieb. Die Zeit von 1905 bis 1917 war geprägt von zunehmenden sprachlichen Konflikten mit der Wiedererweckung des rumänischen Nationalbewusstseins. In den Jahren 1905 und 1906 der Bessaraber zemstva forderte die Wiedereinführung von Rumänisch in Schulen als „Pflichtsprache“ und die „Freiheit, in der Muttersprache (rumänische Sprache) zu unterrichten“. Zur gleichen Zeit erschienen rumänischsprachige Zeitungen und Zeitschriften, wie z Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). Ab 1913 erlaubte die Synode, dass „die Kirchen in Bessarabien die rumänische Sprache verwenden“. Rumänisch wurde schließlich die offizielle Sprache mit der Verfassung von 1923. Historische Grammatik[edit]Rumänisch hat einen Teil der lateinischen Deklination bewahrt, während Latein aus morphologischer Sicht sechs Fälle hatte, hat Rumänisch nur fünf: Nominativ, Akkusativ, Genitiv, Dativ und geringfügig Vokativ. Rumänische Substantive bewahren auch das neutrale Geschlecht, obwohl das rumänische Neutrum nicht als separates Geschlecht mit eigenen Formen in Adjektiven fungiert, sondern zu einer Mischung aus männlich und weiblich wird. Die Verbmorphologie des Rumänischen hat den gleichen Schritt in Richtung einer zusammengesetzten Perfekt- und Zukunftsform gezeigt wie die anderen romanischen Sprachen. Im Vergleich zu den anderen romanischen Sprachen hat Rumänisch während seiner Entwicklung das ursprüngliche lateinische Zeitsystem auf extreme Weise vereinfacht.[33][unreliable source?] insbesondere das Fehlen einer Abfolge von Zeitformen.[34] Geografische Verteilung[edit]
Rumänisch wird hauptsächlich in Mittel- und der Balkanregion Südeuropas gesprochen, obwohl Sprecher der Sprache auf der ganzen Welt anzutreffen sind, hauptsächlich aufgrund der Auswanderung rumänischer Staatsangehöriger und der Rückkehr von Einwanderern nach Rumänien in ihre ursprünglichen Länder. Rumänischsprachige machen 0,5% der Weltbevölkerung aus,[53] und 4% der romanisch sprechenden Bevölkerung der Welt.[54] Rumänisch ist die einzige Amts- und Landessprache in Rumänien und Moldawien, obwohl es den offiziellen Status auf regionaler Ebene mit anderen Sprachen in den moldauischen Autonomien Gagausien und Transnistrien teilt. Rumänisch ist neben fünf weiteren Sprachen auch Amtssprache der Autonomen Provinz Vojvodina in Serbien. Rumänische Minderheiten sind in Serbien (Timok-Tal), der Ukraine (Oblast Czernowitz und Odessa) und Ungarn (Gyula) anzutreffen. Große Einwanderergemeinschaften gibt es in Italien, Spanien, Frankreich und Portugal. 1995 wurde die größte rumänischsprachige Gemeinde im Nahen Osten in Israel gefunden, wo 5% der Bevölkerung Rumänisch sprachen.[55][56] Rumänisch wird auch als Zweitsprache von Menschen aus arabischsprachigen Ländern gesprochen, die in Rumänien studiert haben. Schätzungen zufolge haben in den 1980er Jahren fast eine halbe Million Araber aus dem Nahen Osten in Rumänien studiert.[57] Kleine rumänischsprachige Gemeinden gibt es in Kasachstan und Russland. Rumänisch wird auch in Gemeinschaften rumänischer und moldauischer Einwanderer in den USA, Kanada und Australien gesprochen, obwohl sie landesweit keine große homogene Gemeinschaft bilden. Rechtsstellung[edit]In Rumänien[edit]Nach der 2003 überarbeiteten rumänischen Verfassung von 1991 ist Rumänisch die Amtssprache der Republik.[58] Rumänien schreibt die Verwendung von Rumänisch in offiziellen Regierungsveröffentlichungen, öffentlichen Bildungsmaßnahmen und rechtlichen Verträgen vor. Anzeigen sowie andere öffentliche Nachrichten müssen eine Übersetzung von Fremdwörtern enthalten.[59] Handelszeichen und Logos sind überwiegend in rumänischer Sprache zu verfassen.[60] Das rumänische Sprachinstitut (Institutul Limbii Române), vom rumänischen Bildungsministerium eingerichtet, fördert Rumänisch und unterstützt Menschen, die bereit sind, die Sprache zu lernen, in Zusammenarbeit mit der Abteilung für auswärtige Angelegenheiten des Außenministeriums im Ausland.[61] Seit 2013 wird an jedem 31. August der Tag der rumänischen Sprache gefeiert.[62][63] In Moldawien[edit]Rumänisch ist die Amtssprache der Republik Moldau. In der Unabhängigkeitserklärung von 1991 wird die Amtssprache Rumänisch genannt.[64][65] Die Verfassung der Republik Moldau nennt die Staatssprache des Landes Moldau. Im Dezember 2013 entschied eine Entscheidung des Verfassungsgerichts der Republik Moldau, dass die Unabhängigkeitserklärung Vorrang vor der Verfassung hat und die Staatssprache Rumänisch heißen sollte.[66] Die Wissenschaftler sind sich einig, dass Moldauisch und Rumänisch dieselbe Sprache sind, wobei das Glottonym „Moldawisch“ in bestimmten politischen Kontexten verwendet wird.[67] Es ist die einzige Amtssprache seit der Verabschiedung des Gesetzes über die Staatssprache der moldauischen SSR im Jahr 1989.[68] Dieses Gesetz schreibt die Verwendung des Moldauischen in allen politischen, wirtschaftlichen, kulturellen und sozialen Bereichen sowie die Geltendmachung der Existenz einer „sprachlichen moldauisch-rumänischen Identität“ vor.[69] Es wird auch in Schulen, Massenmedien, Bildung und in der Umgangssprache verwendet. Außerhalb der politischen Arena wird die Sprache am häufigsten als „Rumänisch“ bezeichnet. Im abtrünnigen Gebiet Transnistriens ist es gemeinsam mit Ukrainern und Russen. Bei der Volkszählung von 2014 gaben 24% (652.394) der 2.804.801 in Moldawien lebenden Menschen Rumänisch als ihre häufigste Sprache an, während 56% Moldawisch angaben. Während in den städtischen Zentren die Sprecher gleichmäßig zwischen den beiden Namen aufgeteilt sind (wobei die Hauptstadt Chișinău den Namen „Rumänisch“ stark bevorzugt, dh 3: 2), gab auf dem Land kaum ein Viertel der rumänisch / moldauischen Sprecher Rumänisch als ihren Namen an Muttersprache.[70] Inoffizielle Ergebnisse dieser Volkszählung zeigten zunächst eine stärkere Präferenz für den Namen Rumänisch, die ersten Berichte wurden jedoch später vom Institut für Statistik abgelehnt, was in den Medien zu Spekulationen über die Fälschung der Ergebnisse der Volkszählung führte.[71] In der Vojvodina, Serbien[edit]
Die Verfassung der Republik Serbien sieht vor, dass in den von nationalen Minderheiten bewohnten Regionen der Republik Serbien auch ihre eigenen Sprachen und Schriften in der gesetzlich festgelegten Weise offiziell verwendet werden.[72] Das Statut der Autonomen Provinz Vojvodina bestimmt, dass zusammen mit der serbischen Sprache und der kyrillischen Schrift sowie der gesetzlich festgelegten lateinischen Schrift die kroatische, ungarische, slowakische, rumänische und russynische Sprache und ihre Schriften sowie Sprachen und Skripte anderer Nationalitäten werden gleichzeitig in der gesetzlich festgelegten Weise offiziell in der Arbeit der Organe der Autonomen Provinz Vojvodina verwendet.[73] Die Organe der Autonomen Provinz Vojvodina sind: die Versammlung, der Exekutivrat und die Verwaltungsorgane der Provinz.[74] Die rumänische Sprache und Schrift werden offiziell in acht Gemeinden verwendet: Alibunar, Bela Crkva (rumänisch:: Biserica Albă), Žitište (Zitiște), Zrenjanin (Zrenianin), Kovačica (Kovăcița), Kovin (Cuvin), Plandište (Plandiște) und Sečanj. In der Gemeinde Vršac (Vârșeț) ist Rumänisch nur in den Dörfern Vojvodinci (Woiwodinț), Markovac (Marcovăț), Straža (Straja), Mali Žam (Jamu Mic), Malo Središte (Srediștea Mică), Mesić (Mesici) offiziell , Jablanka, Sočica (Sălcița), Ritiševo (Râtișor), Orešac (Oreșaț) und Kuštilj (Coștei).[75] Bei der letzten Volkszählung von 2002 in Serbien gaben 1,5% der Vojvodinianer Rumänisch als ihre Muttersprache an. Regionaler Sprachstatus in der Ukraine[edit]In Teilen der Ukraine, in denen Rumänen einen bedeutenden Anteil der lokalen Bevölkerung ausmachen (Bezirke in den Gebieten Czernowitz, Odessa und Zakarpattia), wird Rumänisch an Schulen als Hauptsprache unterrichtet, und es gibt rumänischsprachige Zeitungen, Fernseh- und Rundfunkübertragungen.[76][77] Die Universität Czernowitz in der Westukraine bildet Lehrer für rumänische Schulen in den Bereichen rumänische Philologie, Mathematik und Physik aus.[78] In Hertsa Raion in der Ukraine sowie in anderen Dörfern des Oblast Tscherniwti und des Oblast Zakarpattia wurde Rumänisch gemäß der Gesetzgebung von 2012 zu Sprachen in der Ukraine neben Ukrainisch zur „Regionalsprache“ erklärt. In anderen Ländern und Organisationen[edit]Rumänisch ist eine Amts- oder Verwaltungssprache in verschiedenen Gemeinschaften und Organisationen wie der Lateinischen Union und der Europäischen Union. Rumänisch ist auch eine der fünf Sprachen, in denen Gottesdienste im autonomen Klosterstaat Athos abgehalten werden, die in den Mönchsgemeinschaften Prodromos und Lakkoskiti gesprochen werden. Im nicht anerkannten Bundesstaat Transnistrien ist Moldawisch eine der Amtssprachen. Im Gegensatz zu allen anderen Dialekten des Rumänischen ist diese moldauische Variante jedoch in kyrillischer Schrift verfasst.
Als Zweit- und Fremdsprache[edit]Rumänisch wird in einigen Gebieten mit rumänischen Minderheiten unterrichtet, beispielsweise in der Vojvodina in Serbien, Bulgarien, der Ukraine und Ungarn. Das Rumänische Kulturinstitut (ICR) organisiert seit 1992 Sommerkurse in rumänischer Sprache für Sprachlehrer.[79] Es gibt auch Nicht-Rumänen, die Rumänisch als Fremdsprache lernen, zum Beispiel die Nicolae Bălcescu High School in Gyula, Ungarn. Rumänisch wird als Fremdsprache an Hochschulen unterrichtet, hauptsächlich in europäischen Ländern wie Deutschland, Frankreich und Italien sowie in den Niederlanden und in den Vereinigten Staaten. Insgesamt wird es in 43 Ländern weltweit als Fremdsprache unterrichtet.[80]
Popkultur[edit]Rumänisch ist in anderen Ländern durch Filme und Lieder in rumänischer Sprache populär geworden. Beispiele für rumänische Acts, die in nicht-romanophonen Ländern einen großen Erfolg hatten, sind die Bands O-Zone (mit ihrer Nr. 1 Single) Dragostea Din Tei / Numa Numa in den Jahren 2003–2004 weltweit), Akcent (in den Niederlanden, Polen und anderen europäischen Ländern beliebt), Activ (in einigen osteuropäischen Ländern erfolgreich), DJ Project (bekannt als Clubbing-Musik) SunStroke Project (bekannt durch das virale Video „Epic“) Sax Guy „) und Alexandra Stan (weltweiter Nr. 1-Hit mit“ Mr. Saxobeat) „und Inna sowie hoch bewertete Filme wie 4 Monate, 3 Wochen und 2 Tage, Der Tod von Herrn Lazarescu, 12:08 östlich von Bukarest oder California Dreamin ‚ (alle mit Preisen bei den Filmfestspielen von Cannes). Einige Künstler schrieben auch Lieder, die der rumänischen Sprache gewidmet waren. Das Multi-Platin-Pop-Trio O-Zone (ursprünglich aus Moldawien) veröffentlichte einen Song namens „Nu mă las de limba noastră„(“ Ich werde unsere Sprache nicht verlassen „). Der letzte Vers dieses Liedes, Eu nu mă las de limba noastră, de limba noastră cea română wird ins Englische übersetzt als „Ich werde unsere Sprache, unsere rumänische Sprache nicht verlassen“. Auch die moldauischen Musiker Doina und Ion Aldea Teodorovici führten ein Lied mit dem Titel „Die rumänische Sprache“ auf. Dialekte[edit]rumänisch[81] umfasst vier Sorten: (Daco-) Rumänisch, Aromanisch, Megleno-Rumänisch und Istro-Rumänisch, wobei Daco-Rumänisch die Standardsorte ist. Der Ursprung des Begriffs „Daco-Rumänisch“ geht auf das erste gedruckte Buch der rumänischen Grammatik von 1780 zurück.[30] von Samuil Micu und Gheorghe Șincai. Dort heißt der nördlich der Donau gesprochene rumänische Dialekt Lingua Daco-Romana um seinen Ursprung und sein Einsatzgebiet zu betonen, zu dem auch die ehemalige römische Provinz Dacia gehört, obwohl sie auch südlich der Donau in Dobrudscha, Zentralserbien und Nordbulgarien gesprochen wird. Dieser Artikel befasst sich mit der rumänischen (dh dako-rumänischen) Sprache, und daher werden hier nur ihre dialektalen Variationen diskutiert. Die Unterschiede zwischen den regionalen Sorten sind gering und beschränken sich auf regelmäßige phonetische Änderungen, wenige Grammatikaspekte und lexikalische Besonderheiten. Es gibt eine einzige schriftliche (literarische) rumänische Standardsprache, die von allen Sprechern unabhängig von der Region verwendet wird. Wie die meisten natürlichen Sprachen sind rumänische Dialekte Teil eines Dialektkontinuums. Die Dialekte des Rumänischen werden auch als bezeichnet Subdialekte und zeichnen sich vor allem durch phonetische Unterschiede aus. Die Rumänen selbst sprechen von den Unterschieden als Akzente oder Reden (auf Rumänisch: Akzent oder grai).[82] Abhängig von den Kriterien für die Klassifizierung dieser Dialekte werden weniger oder mehr gefunden, die zwischen 2 und 20 liegen, obwohl die am weitesten verbreiteten Ansätze eine Anzahl von fünf Dialekten ergeben. Diese sind in zwei Haupttypen unterteilt, den südlichen und den nördlichen, die wie folgt weiter unterteilt sind:
Im letzten Jahrhundert wurden jedoch regionale Akzente aufgrund von Massenkommunikation und größerer Mobilität geschwächt. Einstufung[edit]Romanische Sprache[edit]
Rumänisch ist eine romanische Sprache, die zum kursiven Zweig der indogermanischen Sprachfamilie gehört und viel mit Sprachen wie Französisch, Italienisch, Spanisch und Portugiesisch gemeinsam hat.[83] Die Sprachen, die dem Rumänischen am nächsten kommen, sind jedoch die anderen südlich der Donau gesprochenen balkanisch-romanischen Sprachen: Aromanisch, Megleno-Rumänisch und Istro-Rumänisch. Ein alternativer Name für Rumänisch, der von Linguisten verwendet wird, um sich von den anderen romanischen Balkan-Sprachen zu unterscheiden, ist „Daco-Rumänisch“ und bezieht sich auf das Gebiet, in dem es gesprochen wird (was ungefähr der einstigen römischen Provinz Dacia entspricht). Im Vergleich zu den anderen romanischen Sprachen ist Italienisch der engste Verwandte des Rumänischen.[83] Rumänisch hat einen größeren Anteil an ausländischem Einfluss als einige andere romanische Sprachen wie Italienisch in Bezug auf den Wortschatz und andere Aspekte. Eine 1949 von Mario Pei durchgeführte Studie, in der der Grad der Differenzierung von Sprachen von ihrer Elternsprache analysiert wurde (im Fall von romanischen Sprachen mit lateinischer Sprache, wobei Phonologie, Beugung, Diskurs, Syntax, Wortschatz und Intonation verglichen wurden), ergab die folgenden Prozentsätze (je höher) der Prozentsatz, je größer der Abstand zum Lateinischen):[84]
Die lexikalische Ähnlichkeit von Rumänisch mit Italienisch wurde auf 77% geschätzt, gefolgt von Französisch mit 75%, Sardinisch mit 74%, Katalanisch mit 73%, Portugiesisch und Rätoromanisch mit 72%, Spanisch mit 71%.[85] Das rumänische Vokabular wurde im 19. und frühen 20. Jahrhundert vorwiegend von Französisch und in geringerem Maße von Italienisch beeinflusst.[86] Balkan Sprachraum[edit]Die dakische Sprache war eine indogermanische Sprache, die von den alten Daker gesprochen wurde, hauptsächlich nördlich der Donau, aber auch in Moesia und anderen Regionen südlich der Donau. Es war vielleicht die erste Sprache, die das in Dacia gesprochene Latein beeinflusste, aber es ist wenig darüber bekannt. Dacian wird normalerweise als ein nördlicher Zweig der thrakischen Sprache angesehen, und wie Thracian war Dacian eine Satemsprache. Etwa 300 Wörter, die nur auf Rumänisch oder in der albanischen Sprache verwandt sind, können von Dacian geerbt werden (zum Beispiel: barză „Storch“, Balaur „Drachen“, mal „Ufer“, brânză „Käse“).[citation needed] Einige dieser möglicherweise dakischen Wörter beziehen sich auf das pastorale Leben (zum Beispiel brânză „Käse“). Einige Linguisten und Historiker haben behauptet, Albaner seien Daker, die nicht romanisiert wurden und nach Süden wanderten.[87] Eine andere Ansicht ist, dass diese nicht-lateinischen Wörter mit albanischen Verwandten nicht unbedingt dakisch sind, sondern von romanischsprachigen aromanischen Hirten, die aus Albanien, Serbien und Nordgriechenland nach Norden wanderten und zum rumänischen Volk wurden, in das Gebiet des modernen Rumänien gebracht wurden .[88] Während der größte Teil der rumänischen Grammatik und Morphologie auf Latein basiert, gibt es einige Merkmale, die nur mit anderen Sprachen des Balkans geteilt werden und nicht in anderen romanischen Sprachen zu finden sind. Zu den gemeinsamen Merkmalen des Rumänischen und der anderen Sprachen des Balkan-Sprachraums (Bulgarisch, Mazedonisch, Albanisch, Griechisch und Serbokroatisch) gehören ein bestimmter Artikel mit Suffix, der Synkretismus von Genitiv und Dativ sowie die Entstehung der Zukunft und der Wechsel von Infinitiv mit Konjunktivkonstruktionen.[89][90] Nach einer gut etablierten wissenschaftlichen Theorie lassen sich die meisten Balkanismen auf die Entwicklung der romanischen Balkan-Sprachen zurückführen. Diese Funktionen wurden aufgrund von Sprachverschiebungen von anderen Sprachen übernommen.[91] Slawischer Einfluss[edit]Der slawische Einfluss auf das Rumänische macht sich besonders in seinem Wortschatz bemerkbar. Wörter slawischen Ursprungs machen etwa 10–15% des modernen rumänischen Lexikons aus.[92][93] und mit weiteren Einflüssen in Phonetik, Morphologie und Syntax. Der größte Teil seines slawischen Vokabulars stammt aus dem altkirchenslawischen,[94][95] Dies war die offizielle Schriftsprache der Walachei und der Republik Moldau vom 14. bis zum 18. Jahrhundert (obwohl sie von den meisten Menschen nicht verstanden wird) sowie die liturgische Sprache der rumänisch-orthodoxen Kirche.[96][97] Infolgedessen ist viel rumänisches Vokabular, das sich mit Religion, Ritual und Hierarchie befasst, slawisch.[98][96] Es wird auch angenommen, dass die Anzahl der hochfrequenten slawischen Wörter auf einen Kontakt oder ein Zusammenleben mit südslawischen Stämmen aus der Zeit um das 6. Jahrhundert hinweist, obwohl umstritten ist, wo dies geschah (siehe Herkunft der Rumänen).[96] Auf diese Weise entliehene Wörter sind in der Regel einheimischer (vgl sfârși, „zu Ende“, mit săvârși, „begehen“).[98] Das Ausmaß dieser Ausleihe ist so groß, dass einige Gelehrte Rumänisch einst fälschlicherweise als slawische Sprache betrachteten.[99][100][101] Es wurde auch argumentiert, dass die slawische Kreditaufnahme ein Schlüsselfaktor für die Entwicklung von war [ɨ] ((ich und ein) als separates Phonem.[102] Andere Einflüsse[edit]Noch vor dem 19. Jahrhundert kam Rumänisch mit mehreren anderen Sprachen in Kontakt. Einige bemerkenswerte Beispiele sind:
Während der Habsburger und später der österreichischen Herrschaft über Banat, Siebenbürgen und Bukowina wurde eine große Anzahl von Wörtern aus dem österreichischen Hochdeutschen entlehnt, insbesondere in Bereichen wie Militär, Verwaltung, Soziales, Wirtschaft usw.[103] In der Folge wurden deutsche Begriffe aus Wissenschaft und Technik herausgenommen, wie: șină Schiene „Schiene“, ifttift Stift „Stift“, liță Litze „flechten“, „Indril“ Schindel „Schindel“, șTanță Stanze „schlagen“, șaibă Scheibe „Unterlegscheibe“, ătangă Seltsam „Querlatte“, țiglă Ziegel „Fliese“, șmirghel Schmirgelpapier „Schmirgelpapier“;
Französische, italienische und englische Lehnwörter[edit]Seit dem 19. Jahrhundert wurden viele literarische oder gelernte Wörter aus den anderen romanischen Sprachen entlehnt, insbesondere aus Französisch und Italienisch (zum Beispiel: Birou „Schreibtisch, Büro“, Avion „Flugzeug“, Exploata „Ausbeuten“). Es wurde geschätzt, dass etwa 38% der rumänischen Wörter französischen und / oder italienischen Ursprungs sind (in vielen Fällen beide Sprachen); Wenn man dies zu Rumäniens Heimatbestand hinzufügt, können etwa 75% –85% der rumänischen Wörter auf Latein zurückgeführt werden. Die Verwendung dieser rumänisierten französischen und italienischen Lerndarlehen hat tendenziell auf Kosten slawischer Lehnwörter zugenommen, von denen viele selten geworden sind oder nicht mehr verwendet werden. Als zweite oder dritte Sprache sind Französisch und Italienisch in Rumänien besser bekannt als in den Nachbarn Rumäniens. Zusammen mit der Umstellung auf das lateinische Alphabet in Moldawien hat die Neulateinisierung des Wortschatzes den lateinischen Charakter der Sprache verstärkt. Im Zuge der lexikalischen Modernisierung hat ein Großteil des lateinischen Muttersprachlers Dubletten aus anderen romanischen Sprachen erworben und bildet so eine weitere und modernere und literarischere lexikalische Schicht. Typischerweise ist das einheimische Wort ein Substantiv und das erlernte Darlehen ein Adjektiv. Einige Beispiele für Dubletten: Im 20. Jahrhundert wurden immer mehr englische Wörter ausgeliehen (z. B.: Juwel interviu meci Manager fotbal sandviș bișniță chec veceu Straßenbahn managerul. Einige Anleihen, zum Beispiel im Computerbereich, scheinen eine unangenehme (vielleicht erfundene und lächerliche) „Romanisierung“ zu haben, wie z Cookie-Uri Das ist der Plural des Internetbegriffs Plätzchen.
Eine statistische Analyse, die rumänische Wörter nach etymologischer Quelle sortiert, durchgeführt von Macrea (1961)[94] basierend auf dem DLRM[105] (49.649 Wörter) zeigten das folgende Make-up:[95]
Wenn sich die Analyse auf ein Kernvokabular von 2.500 häufigen, semantisch reichen und produktiven Wörtern beschränkt, steht das lateinische Erbe an erster Stelle, gefolgt von romanischen und klassischen lateinischen Neologismen, während die slawischen Anleihen an dritter Stelle stehen. Rumänisch hat eine lexikalische Ähnlichkeit von 77% mit Italienisch, 75% mit Französisch, 74% mit Sardinisch, 73% mit Katalanisch, 72% mit Portugiesisch und Rheto-Romantik, 71% mit Spanisch.[106]
Grammatik[edit]Rumänische Substantive werden durch Geschlecht (weiblich, männlich und neutral) charakterisiert und durch Anzahl (Singular und Plural) und Groß- / Kleinschreibung (Nominativ / Akkusativ, Dativ / Genitiv und Vokativ) abgelehnt. Die Artikel sowie die meisten Adjektive und Pronomen stimmen in Geschlecht, Anzahl und Groß- / Kleinschreibung mit dem von ihnen modifizierten Substantiv überein. Rumänisch ist die einzige romanische Sprache, in der bestimmte Artikel enklitisch sind: dh am Ende des Substantivs (wie in Skandinavisch, Bulgarisch und Albanisch) anstatt vor (proklitisch).[108] Sie wurden wie in anderen romanischen Sprachen aus den lateinischen Demonstrativpronomen gebildet. Wie in allen romanischen Sprachen sind rumänische Verben stark von Person, Zahl, Zeit, Stimmung und Stimme geprägt. Die übliche Wortreihenfolge in Sätzen ist Subjekt-Verb-Objekt (SVO). Rumänisch hat vier verbale Konjugationen, die sich weiter in zehn Konjugationsmuster aufteilen. Verben können in fünf Stimmungen gesetzt werden, die für die Person eingebogen sind (indikativ, bedingt / optativ, imperativ, Konjunktiv und mutmaßlich) und in vier unpersönliche Stimmungen (Infinitiv, Gerundium, Rückenlage und Partizip). Phonologie[edit]Rumänisch hat sieben Vokale: /ich/, / ɨ /, / u /, / e /, / ə /, /Ö/ und /ein/. Zusätzlich, /Ö/ und / y / kann in einigen geliehenen Wörtern erscheinen. Wohl die Diphthongs / e̯a / und / o̯a / sind auch Teil des Phonemsatzes. Es gibt zweiundzwanzig Konsonanten. Die zwei Approximanten / j / und / w / kann vor oder nach einem Vokal erscheinen und eine große Anzahl von Gleitvokalsequenzen erzeugen, die streng genommen keine Diphthongs sind. In Endpositionen nach Konsonanten ein kurzer /ich/ kann gelöscht werden und nur als Palatalisierung des vorhergehenden Konsonanten auftauchen (z. [mʲ]). Ebenso ein gelöschter / u / kann zur Labialisierung eines vorhergehenden Konsonanten führen, obwohl dies keine morphologische Bedeutung mehr hat. Lautänderungen[edit]Aufgrund seiner Isolation von den anderen romanischen Sprachen war die phonetische Entwicklung des Rumänischen ganz anders, aber die Sprache hat einige Änderungen mit dem Italienischen gemeinsam, wie z [kl] → [kj] (Lat. clarus → Rom. Chiar, Ital. Chiaro, Lat. Clamare → Rom. cheStute, Ital. Chiamare) und [ɡl] → [ɡj] (Lat. *glAkie (glacies) → Rom. gheață, Ital. ghiaccia, ghiaccio, Lat. *ungla (ungula) → Rom. unghie, Ital. unghia), obwohl dies nicht so weit ging wie auf Italienisch mit anderen ähnlichen Clustern (Röm. plAss, Ital. PiAs); Eine weitere Ähnlichkeit mit Italienisch ist der Wechsel von [ke] oder [ki] zu [tʃe] oder [tʃi] (Lat. Pax, pacem → Rom. und Ital. pace, Lat. dulcem → Rom. dulce, Ital. dolce, Lat. circus → Rom. cerc, Ital. circo) und [ɡe] oder [ɡi] zu [dʒe] oder [dʒi] (Lat. gelu → Rom. ger, Ital. geSiehe, Lat. beschädigenginem → Rom. und Ital. beschädigengine, lat. gebloß → Rom. gemich (gebloß), Ital. gebloß). Es gibt auch einige Änderungen, die mit Dalmatiner geteilt werden, wie z / ɡn / (wahrscheinlich phonetisch [ŋn]) → [mn] (Lat. Co.gnatus → Rom. cumnat, Dalm. comnut) und / ks / → [ps] in einigen Situationen (lat. coxa → Rom. coapsă, Dalm. copsein). Zu den bemerkenswerten phonetischen Veränderungen gehören:
Rumänisch hat Latein völlig verloren / kw / ((qu), entweder in verwandeln / p / (Lat. quattuor → Rom. patru„vier“; vgl. Es. quattro) oder / k / (Lat. quando → Rom. când, „wann“; Lat. quAle → Rom. Pflege, „welche“). Tatsächlich nimmt es bei modernen Neuanleihen manchmal die deutschähnliche Form / kv / an, wie in acvatic, „aquatisch“. Bemerkenswerterweise gelang es auch nicht, die palatalisierten Klänge zu entwickeln / ɲ / und / ʎ /, die zumindest historisch in allen anderen wichtigen romanischen Sprachen und sogar in benachbarten nicht-romanischen Sprachen wie Serbisch und Ungarisch existieren. Schreibsystem[edit]
Die erste schriftliche Aufzeichnung über eine romanische Sprache, die im Mittelalter auf dem Balkan gesprochen wurde, stammt aus dem Jahr 587. Ein Vlach-Muleteer, der die byzantinische Armee begleitete, bemerkte, dass die Ladung von einem der Tiere fiel und rief einem Gefährten zu Torna, Torna Frate (bedeutet „Rückkehr, Bruder zurück!“) und „sculca“ (aus dem Bett). Theophanes Confessor zeichnete es im Rahmen einer Militärexpedition von Commentiolus und Priscus gegen die Awaren und Slowenen im 6. Jahrhundert auf.[109] „Libri III de moribus et actis primorum Normanniae ducum“ von Dudo aus Saint-Quentin besagt, dass Richard I. aus der Normandie von seinem Vater William I. Langschwert geschickt wurde, um mit Bothon die dakische Sprache zu lernen, weil die Einwohner von Bayeux mehr dakisch als römisch sprachen.[110] Der älteste erhaltene geschriebene Text in rumänischer Sprache ist ein Brief von Ende Juni 1521,[111] in dem Neacșu von Câmpulung an den Bürgermeister von Brașov über einen bevorstehenden Angriff der Türken schrieb. Es wurde wie die meisten frühen rumänischen Schriften mit dem kyrillischen Alphabet geschrieben. Die früheste erhaltene Schrift in lateinischer Schrift war ein siebenbürgischer Text aus dem späten 16. Jahrhundert, der mit den ungarischen Alphabetkonventionen verfasst wurde.
Im 18. Jahrhundert bemerkten siebenbürgische Gelehrte den lateinischen Ursprung des Rumänischen und passten das lateinische Alphabet an die rumänische Sprache an, wobei einige orthografische Regeln aus dem Italienischen verwendet wurden, die als engster Verwandter Rumäniens anerkannt wurden. Das kyrillische Alphabet wurde bis 1860 verwendet (allmählich abnehmend), als die rumänische Schrift erstmals offiziell geregelt wurde. In der Sowjetrepublik Moldau wurde eine spezielle Version des kyrillischen Alphabets verwendet, die von der russischen Version abgeleitet war, bis 1989 die dort gesprochene rumänische Sprache offiziell zum rumänischen lateinischen Alphabet zurückkehrte, obwohl im abtrünnigen Gebiet Transnistriens das kyrillische Alphabet verwendet wird dieser Tag.[112] Rumänisches Alphabet[edit]Das rumänische Alphabet lautet wie folgt:
K, Q, W und Y, die nicht Teil des einheimischen Alphabets sind, wurden 1982 offiziell in das rumänische Alphabet eingeführt und werden hauptsächlich zum Schreiben von Lehnwörtern wie verwendet Kilogramm, Quasar, Watt, und Yoga. Das rumänische Alphabet basiert auf der lateinischen Schrift mit fünf zusätzlichen Buchstaben EIN, EIN, ICH, Ș, Ț. Früher gab es bis zu 12 zusätzliche Briefe, von denen einige in späteren Reformen abgeschafft wurden. Außerdem wurde bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts ein Breve-Marker verwendet, der nur in ă überlebt. Heute ist das rumänische Alphabet weitgehend phonemisch. Allerdings die Buchstaben ein und ich beide repräsentieren den gleichen nahen zentralen ungerundeten Vokal / ɨ /. EIN wird nur in Worten verwendet; ich wird am Anfang oder am Ende von nicht zusammengesetzten Wörtern und in der Mitte von zusammengesetzten Wörtern verwendet. Eine weitere Ausnahme von einem vollständig phonetischen Schriftsystem ist die Tatsache, dass Vokale und ihre jeweiligen Halbvokale beim Schreiben nicht unterschieden werden. In Wörterbüchern wird die Unterscheidung dadurch gekennzeichnet, dass das Eingabewort für Wörter, die eine Unterbrechung enthalten, in Silben unterteilt wird. Gestresste Vokale werden auch nicht schriftlich markiert, außer sehr selten in Fällen, in denen ein Wort durch falsches Platzieren der Betonung seine Bedeutung ändern kann und wenn die Bedeutung aus dem Kontext nicht ersichtlich ist. Zum Beispiel, trei copíi bedeutet „drei Kinder“ während trei cópii bedeutet „drei Kopien“. Aussprache[edit]
Zeichensetzung und Großschreibung[edit]Verwendungszwecke der rumänischen Interpunktion sind:
Rechtschreibempfehlungen der Akademie[edit]1993 wurden von der rumänischen Akademie neue Rechtschreibregeln vorgeschlagen. Im Jahr 2000 empfahl die moldauische Akademie, die gleichen Rechtschreibregeln anzuwenden.[115] 2010 startete die Akademie einen Zeitplan für den Übergang zu den neuen Regeln, der 2011 durch Veröffentlichungen ergänzt werden sollte.[116] Am 17. Oktober 2016 unterzeichnete Bildungsministerin Corina Fusu die Verordnung Nr. 872, in der die von der moldauischen Akademie der Wissenschaften empfohlenen überarbeiteten Rechtschreibregeln verabschiedet wurden, die am Tag der Unterzeichnung in Kraft treten (Fertigstellung innerhalb von zwei Schuljahren). Von diesem Tag an entspricht die Schreibweise, die von Institutionen verwendet wird, die dem Bildungsministerium unterstellt sind, der Empfehlung der Rumänischen Akademie von 1993. Diese Verordnung hat jedoch keine Anwendung auf andere Regierungsinstitutionen, und das Gesetz 3462 von 1989 (das die Mittel zur Transliteration von Kyrillisch nach Latein vorsah) wurde nicht geändert, um diesen Änderungen Rechnung zu tragen. Daher bevorzugen diese Institutionen, zusammen mit den meisten Moldauern, die 1989 verwendete Schreibweise (als die Sprache mit lateinischer Schrift offiziell wurde). Beispiele für rumänischen Text[edit]Alle Menschen werden frei und gleich in Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten im Geiste der Brüderlichkeit gegeneinander handeln. (Allgemeine Erklärung der Menschenrechte)Der Satz im zeitgenössischen Rumänisch. Wörter, die direkt vom Lateinischen geerbt wurden, werden hervorgehoben: Toate ființele umane se nasc befreien și egale im demnitieren și im drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și Fortsetzung și Trebuie să se comporte unele față de altele im spiritul fraternității.Der gleiche Satz, wobei stattdessen französische und italienische Lehnwörter hervorgehoben werden: Toate ființele umane se nasc befreien și egale im demnitieren drei în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și Fortsetzung trei trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.Der Satz wurde umgeschrieben, um französische und italienische Lehnwörter auszuschließen. Slawische Lehnwörter werden hervorgehoben: Toate ființele omenești se nasc Slobode și deopotrivă im destoinicie drei în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și Trebuie să se poarte unele față de altele în duh de frățietate.Der Satz wurde umgeschrieben, um alle Lehnwörter auszuschließen. Die Bedeutung ist aufgrund des Mangels an einheimischem Vokabular etwas beeinträchtigt: Toate ființele omenești se nasc nesupuse și asemenea în prețuire și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și se cuvine să se poarte unele față de altele după firea frăției.Siehe auch[edit]Verweise[edit]
Literaturverzeichnis[edit]
Externe Links[edit] |