Einfach mal machen könnte ja gut werden Englisch

Try the new Google Books

Check out the new look and enjoy easier access to your favorite features

Einfach mal machen könnte ja gut werden Englisch

  • erbaulich, angenehm, günstig, ergötzlich, erfreulich, vorteilhaft, charmant (fig.), glücklich, ersprießlich (geh.), pläsierlich (veraltet), erhebend, sympathisch (fig.), wohltuend, gefreut (schweiz.), erquicklich (geh.), herzerfrischend
  • über
  • fein, manierlich, positiv, schön
  • tadellos
  • einige (+ Zahl) (geh., literarisch, veraltend)
  • wohl, nützlich, gedeihlich (geh.), trefflich
  • menschlich, gütig, herzensgut, gutmütig
  • vorteilhaft, lohnend, hilfreich, zuträglich, zutunlich, sachdienlich (fachspr., Amtsdeutsch, Jargon), dienlich, opportun, nützlich, wertvoll, nutzbringend, gewinnbringend, fruchtbar, förderlich, ersprießlich (geh.), gedeihlich (geh.), günstig
  • fruchtbar, urbar, ertragreich
  • akzeptiert, abgemacht, okay (ugs.), schön (ugs.), einverstanden (Hauptform)

© OpenThesaurus.de

Stand: 14.01.2022 12:13 Uhr

Auf Englisch werden Äpfel nicht mit Birnen, sondern mit Orangen verglichen - aber "reiß dich zusammen" heißt tatsächlich "pull yourself together". 18 Übersetzungen zum Schmunzeln.

Manche Redewendungen treffen den Nagel einfach auf den Kopf, weil sie eine Situation perfekt beschreiben oder ein schönes Bild liefern. Sobald wir uns auf Englisch ausdrücken müssen, sind wir aber oft ratlos: Gibt es die Redewendung in der fremden Sprache auch oder fabrizieren wir mit unseren Übersetzungsversuchen peinliches D-Englisch à la "I break together"?

Wir können euch beruhigen: Manche der deutschen Sprichwörter können wir tatsächlich wortwörtlich auch auf Englisch benutzen. Doch es gibt auch englische Redewendungen, bei denen der Teufel im Detail steckt (was übersetzt übrigens wirklich "The devil is in the details" heißt).

Auf jeden Fall halten die englischen Übersetzungen deutscher Redewendungen einige Lacher und Aha-Momente bereit. Hier unsere 18 Lieblinge:

1. So weit, so gut ...

... heißt übersetzt tatsächlich "so far so good". Klingt komisch, ist aber so! Mit der Redewendung drückt ihr aus, dass es bisher ganz gut läuft, ihr aber nicht einschätzen könnt, ob das so bleibt.

2. Taten sagen mehr als Worte ...

... wird auf Englisch mit den Worten "actions speak louder than words" gesagt - also: "Taten sprechen lauter als Worte".

3. Setz nicht alles auf eine Karte ...

... soll heißen, dass etwas zu riskant ist und schlecht ausgehen könnte. Engländer, Amerikaner und Co. sagen in einer solchen Situation: "Don't put all your eggs in one basket" - also: "Pack nicht all deine Eier in einen Korb".

4. Wie du mir, so ich dir

Wenn ihr so behandelt werdet, wie ihr andere behandelt habt - meist im negativen Sinne - könnte euer Gegenüber euch auf Englisch mit den Worten "you get a taste of your own medicine" darauf hinweisen. Ihr bekommt also die Medizin, die ihr anderen gegeben habt, selbst zu spüren. Karma halt!

5. Den Nagel auf den Kopf treffen ...

... heißt übersetzt tatsächlich "hit the nail on the head". Wer hier von wem abgeschaut hat, ist übrigens unklar.

6. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

"Beat two flies with one trap"? So einfach ist es leider nicht: In englischsprachigen Ländern werden nämlich zwei Vögel mit einem Stein geschlagen! Die richtige Redewendung lautet also: "Kill two birds with one stone".

7. Die Katze aus dem Sack lassen ...

... geht auf Englisch genauso wie auf Deutsch: "Let the cat out of the bag!"

8. Etwas auf Eis legen ...

... ist auch easy: "Put it on ice!"

9. Hals- und Beinbruch ...

... hat die gleiche Bedeutung wie der englische Ausspruch "break a leg!" Der Halsbruch wird weggelassen - klingt zumindest etwas gesünder.

10. Lass es gut sein

Für die Situation, wenn ein Thema einfach ausdiskutiert ist, gibt es in der englischen Sprache ein makabres Bild: "Don't beat the dead horse." Also: Prügel nicht auf das Pferd ein, das eh schon tot ist.

11. Fit wie ein Turnschuh ...

... oder doch eher fit wie eine Geige?! So sagen es nämlich englischsprachige Menschen: "Fit as a fiddle".

12. Dazu gehören immer zwei

Den Spruch benutzen wir oft im Kontext mit Betrug: Zwei Menschen haben miteinander geschlafen, obwohl einer der beiden vergeben ist. Die Schuld trifft aber am Ende beide: "Dazu gehören immer zwei." Im Englischen würde man sagen: "It takes two to tango" - also: "Man braucht zwei, um Tango zu tanzen." Gutes Bild!

13. Auf Wolke 7 schweben

Achtung: Amerikaner & Co. schweben nicht auf Wolke 7, sondern auf Wolke 9 - wenn sie glücklich sind, sind sie "on cloud nine".

14. Der Zug ist abgefahren

Wenn an einer Sache nichts mehr zu rütteln ist, ist im Englischen nicht der Zug abgefahren, sondern das Schiff weggesegelt: "That ship has sailed".

15. Durch dick und dünn ...

... heißt, wir können es auch kaum glauben, "through thick and thin". In guten wie in schlechten Zeiten!

16. Um den heißen Brei herum reden ...

... kommt natürlich auch bei englischsprachigen Menschen vor. Sie nennen es nur anders: "Beat around the bush".

17. Das ist keine Raketenwissenschaft

Ist es wirklich nicht - den gleichen Ausdruck gibt's auf Englisch nämlich auch: "It's not rocket science".

18. Äpfel mit Birnen vergleichen ...

... machen Menschen, die Englisch sprechen, nicht - sie weisen stattdessen darauf hin, dass man Äpfel nicht mit Orangen vergleichen kann!

Kennt ihr das Gefühl, nach dem Friseurbesuch schlimmer auszusehen als vorher? Die Japaner haben dafür ein Wort: "Age-otori"! Für diese Wörter brauchen wir unbedingt eine deutsche Übersetzung! mehr

Ob "please" oder "you're welcome" - wir sagen einfach "bitte"! Dann gibt es bei uns aber Wortkonstruktionen wie "Eierschalensollbruchstellenverursacher". Wer soll da durchsteigen? mehr

Rechtschreibung kann Leben retten und verhindern, dass wir jemanden versehentlich beleidigen. 12 witzige Beispiele - von "Komm, wir essen Opa" bis "Der Junge sieht dir Ungeheuer ähnlich". mehr

"Blagen", "schnökern", "figgelinsch" und Co: Wir Norddeutschen haben die schönsten Wörter für jede Situation. Wenn ihr diese Formulierungen von zu Hause kennt, seid ihr echte Nordlichter. mehr

Dieses Thema im Programm:

N-JOY | Kuhlage und Hardeland - Die N-JOY Morningshow | 26.03.2019 | 05:00 Uhr

Ein „Rip-off” bezeichnet etwas viel zu überteuertes, wie beispielsweise wenn Sie eine gefälschte Rolex-Uhr für den Originalpreis kaufen, obwohl diese von deutlich schlechterer Qualität ist. Wenn also ein englischer Muttersprachler eine gefälschte Rolex gekauft hätte und dies erst später bemerkt hätte würde er sagen: „Oh no, I got ripped off!” (ungefähr übersetzt: „Oh nein, ich wurde über den Tisch gezogen”).

I better...

Dies ist eine andere Art um „I should…” (Ich sollte) zu sagen.

Ein Beispiel: „I better go buy food before the shop closes”. (Übersetzung: „Ich sollte besser einkaufen gehen, bevor der Laden schließt”).

can't make it

Mit diesem Ausdruck sagen Sie eigentlich nichts anderes als „can’t attend” (ich kann nicht kommen/teilnehmen).Ein Beispiel: „I can’t make it to the football match. I’ve already made other plans”. (Übersetzung: „Ich kann nicht mit zum Fußballspiel kommen, ich habe mich bereits anderweitig verabredet”).

cheesy / corny

Diese Ausdrücke werden verwendet, um Dinge zu beschreiben, die überbeansprucht werden, unoriginell oder offensichtlich kitschig sind, vor allem im Bezug auf bestimmte Motive in Filmen, aber auch in der Musik oder im Bezug auf Anmachsprüche.

chill / chill out

Während „chill” wie auch im Deutschen („chillen”) für entspannen oder relaxen benutzt werden kann, kann der Ausdruck „chill” oder auch „chill out” im Englischen ähnlich wie „calm down” benutzt werden und bedeutet dann, dass man sich beruhigen oder einfach mal herunter kommen soll, nachdem man vielleicht wütend, aufgeregt oder gestresst war. Oft wird der Ausdruck „chill“ dann im Imperativ genutzt, da er als Aufforderung gilt, wenn Jemand der Meinung ist, Sie würden überreagieren.

coulda / shoulda / woulda

Abkürzungen für „could have” (hätte können) / „should have” (hätte sollen) / „would have” (hätte).

couldn't care less

Die Bedeutung dieses Ausdrucks können Sie sich wahrscheinlich zusammenreimen. Wortwörtlich übersetzt bedeutet es: „Nichts könnte mich weniger interessieren, als dass…“ Wenn Sie ein Gesprächsthema oder die Meinung eines Anderen wirklich so gar nicht interessiert, ist dies der richtige Ausdruck für Sie. Ein Beispiel: „Oh look, Paris just bought this cute pink jacket for her dog.“ Antwort: „I couldn’t care less.” (Übersetzung: „Oh, schau mal, Paris hat ihrem Hund gerade diese süße pinke Jacke gekauft.” Antwort: „Das interessiert mich nicht die Bohne.”)

doesn't matter / don't mind / don't care

Alle diese Ausdrücke drücken aus, was wir im Deutschen mit „mir egal“ übersetzen würden. Diese Phrasen werden oft verwendet, wenn Sie nach Ihrer Vorliebe zwischen verschiedenen Optionen gefragt werden, aber keine wirkliche Präferenz haben. Es sind Abkürzungen für die Ausdrücke „I don’t mind”, „I don’t care” und „It doesn’t matter”.Ein Beispiel: „Do you want to watch an action movie or a comedy movie?” Antwort: „Don’t mind”.(„Möchtest du einen Actionfilm oder eine Komödie gucken?“ Antwort: „Mir egal.”)

Don't worry about it /No worries / No problem

Wie wir im Deutschen manchmal auf „Danke“ mit „Kein Problem“ antworten, so gibt es auch im Englischen verschiedene Möglichkeiten auf „Thank you“ zu antworten. Die drei Ausdrücke werden also als informelle Versionen von „You’re welcome” genutzt und bedeuten somit einfach nur „Bitte”. 

Down to earth

Diese Beschreibung würden wir mit „bodenständig” übersetzen und bezeichnet Menschen, die erfahren, realistisch und nicht arrogant oder übertrieben dramatisch sind. 

dude / man

Informelle Bezeichnungen für einen, meist männlichen, Freund.

Dunno


Ist die Abkürzung für „don’t know” und bedeutet somit „Ich weiß es nicht”.

easy-going / laid back

Zwei Redewendungen, die verwendet werden, um Menschen zu beschreiben, die entspannt und tolerant sind.

fair enough

Ein informeller Ausdruck mit dem Sie verdeutlichen können, dass das Ihnen Gesagte akzeptiert oder verstanden wurde. Am ehesten würden Sie es wohl mit „Dagegen ist nichts einzuwenden.“ Übersetzen.Ein Beispiel: „I’m sorry I can’t come to your party, I have a really important exam the next day.” Antwort: „Oh that’s such a shame! But fair enough.”(„Es tut mir Leid, dass ich nicht zu deiner Party kommen kann, aber ich habe am nächsten Tag eine wichtige Prüfung.“ Antwort: „Oh das ist so schade, aber verständlich.”)

to be free

Während „to be free“ (frei sein) wie im Deutschen einerseits bedeutet, in der Lage zu sein, zutun was Sie wollen, oder andererseits dass ein Artikel kostenlos ist, wird die Redewendung auch oft verwendet, um zu signalisieren, dass man Zeit hat, um etwas zu unternehmen. Ein Beispiel: „Hi dude, are you free tomorrow? Want to play football?”

(Übersetzung: „Hey Kumpel, hast du morgen Zeit? Wollen wir Fußball spielen?”)

I get it

Bedeutet einfach nur „Ich verstehe” und würde man mit „Habs kapiert” übersetzen.

Go ahead / Go for it

Das ist eine informelle Redewendung um jemandem die Erlaubnis zu geben, etwas zutun.

gonna / wanna / gotta

Abkürzungen für „going to” / „want to” / „got to”.

Gotcha

Das ist die Abkürzung für „I've got you" und ist eine umgangssprachliche Version von „I understand" (Ich verstehe).

to grab...

Obwohl „greifen” eigentlich die korrekte Übersetzung für „grab” wäre, wird dieser Ausdruck oft auch Synonym mit „get“ verwendet um „holen” zu sagen.Wenn Ihre Freundin also beispielsweise fragt: „Hey, want to grab a coffee?” möchte sie wissen, ob Sie Lust haben gemeinsam einen Kaffee zu holen.

Hey / Hi / Hiya / Yo / What's up? / 'Sup / How's it going? / How you doing?

Englischsprachige Muttersprachler nutzen „hello“ sehr selten, es ist viel üblicher eine der oben gelisteten Begrüßungen zu nutzen.  Auch die Begrüßungen die als Frage formuliert sind fungieren als Begrüßungen statt als Fragen, aber es ist genauso akzeptabel, die Frage zu beantworten. Hier zwei Antwortmöglichkeiten, die beide richtig sind: „How’s it going?”. Antwort: „Hey. What’s up?”„How’s it going?”. Antwort: „Good thanks. You?”

Hang on

Diese Redewendung bedeutet „warte”.

to hang out

Dieser Ausdruck, der es teilweise bereits ins Deutsche geschafft hat („abhängen“), bedeutet Zeit mit Freunden zu verbringen, mit Leuten etwas zu unternehmen. Beispiel: „Mum, I’m going to hang out with my friends today”.(Übersetzung: „Mutter, ich unternehme heute etwas mit meinen Freunden.”)

How come?

Diese Frage verwirrt Sprachenlernende oft, ist allerdings einfach nur eine andere Version „why“ (wieso) zu fragen. Das deutsche Pendant zu „How come“ wäre „Wie kommt das?“, was ebenfalls sehr ähnlich zur deutschen Frage „Wieso?“ ist.

I'm afraid...

Wie auch im Deutschen wird das Wort „fürchten“ nicht nur genutzt um zu sagen, wovor man Angst hat, sondern auch um jemandem schlechte Nachrichten zu vermitteln: „Ich fürchte, da kann man nichts machen.“ Beispiel: „I’m afraid the tickets are already sold out for the show today. You will have to try again tomorrow”.

It's up to you

Wenn Sie in Begleitung unterwegs sind und Ihr Gegenüber muss eine Entscheidung treffen, und Sie möchten betonen, dass die andere Person die Entscheidung fällen soll, sagen Sie einfach: „It’s up to you”.Beispiel: „Shall we order Chinese or Indian food tonight?” Antwort: „It’s up to you”.

(Übersetzung: „Sollen wir heute Abend Chinesisch oder Indisch bestellen?” Antwort: „Entscheide du.”)

Long time, no see

Das sagen Sie zu jemandem, wenn Sie ihn oder sie zum ersten Mal nach längerer Zeit wieder sehen.

Make yourself at home

Die englische Version von „Fühl dich wie zu Hause” können Sie benutzen, wenn Sie Besuch empfangen.

may as well / might as well

Eine widerwillige Zustimmung, wenn keine bessere Option vorhanden zu sein scheint oder wenn etwas als eine Unvermeidlichkeit gesehen wird.Beispiel: „I know he’s not our best friend, but there’s nothing else going on tonight. Shall we just go to his party?” Antwort: „Yeah, might as well”.(Übersetzung: „Ich weiß er ist nicht dein bester Freund, aber heute Abend passiert sonst nichts. Sollen wir also trotzdem zu seiner Party?” Antwort: „Ja, warum eigentlich nicht.”)

My bad

Bedeutet „Meine Schuld” und wird als Entschuldigung verwendet.

not my thing

Englische Übersetzung von „Nicht mein Ding”, und drückt aus das etwas nicht Ihrem Geschmack oder Ihren Interessen entspricht.

No way!

Ausruf der Überraschung. Wenn Sie beispielsweise mit einem Freund zusammensitzen und feststellen, dass sie unabhängig voneinander beide dasselbe Hotel für den nächsten Urlaub gebucht hätten könnten Sie überrascht: „No way!“ ausrufen. Eventuell gleichzusetzen mit dem überraschten Ausruf „Nicht dein Ernst!“

Speak of the devil!

„Wenn man vom Teufel spricht” auf Englisch.

Take care / Take it easy

Wortwörtlich bedeutet dieser Abschiedsgruß „Pass auf dich auf”, allerdings wird er wie ein informelles „good bye” unter Freunden benutzt.

To be up for...

Ein weitverbreiteter Satz um Pläne zu schmieden. Es bedeutet einfach, dass man etwas machen möchte. Beispiel: „Hi James, are you up for playing football today”. Antwort: „Yeah, I’m up for that”.(Übersetzung: „Hey James, hast du heute Lust Fußball zu spielen?” Antwort: „Ja, da habe ich Lust drauf.”)

What are you up to?

Eine andere Version um „What are you doing?” (Was machst du?) auszudrücken. Diese Frage würden Sie allerdings nur in informellen Gesprächen stellen. Beispiel: „What are you up to later? Do you want to go to the cinema?”(Übersetzung: „Was machst du später noch? Hast du Lust ins Kino zu gehen?)

What do you do?

Das ist eine Abkürzung um „What do you do for a living?” (Was machen Sie beruflich) zu erfragen. Tatsächlich ist dieser Ausdruck einer der wichtigsten auf dieser Liste, da viele Muttersprachler diese Frage oft im ersten Gespräch stellen, wenn Sie eine neue Person kennenlernen.

Whatever

Whatever hat mehrere Bedeutungen: -Es kann einerseits wie „any” (irgendein) oder “no matter what” (egal was) genutzt werden. Ein Beispiel: „I’m going to go to the park whatever the weather”(Ich gehe zum Park, egal bei welchem Wetter) - Sie werden den Ausdruck Whatever aber eher aus dem zweiten Kontext kennen: Es wird oft auch genutzt um auszudrücken, dass man seinem Gegenüber das zuletzt gesagte nicht recht abnimmt. Beispiel: „I promise, it wasn’t me who broke your CD”. Antwort: „Whatever”.(„Ich schwöre, ich habe deine CD nicht kaputt gemacht.” Antwort: „Ja klar”).

Whatshisface / Whatsherface

Dieser Ausdruck ist besonders dann praktisch, wenn Sie Jemanden erwähnen wollen, aber Ihnen der Name der Person entfallen ist. Wenn es eine männliche Person ist benutzten Sie „whatshisface” und bei einer Frau „whatsherface”. Allerdings sollten Sie dies nicht nutzen, wenn die betreffende Person, deren Namen Sie vergessen haben in der Nähe ist.

„Yeah“ statt „Yes“

Ebenfalls sehr wichtig: Obwohl „yes“ das eigentliche Wort für „ja“ ist, ist es außerhalb von formellen Situationen fast immer angemessener, „yeah" statt „yes“ zu sagen. Deshalb wird „yes" meist benutzt, wenn jemand ungeduldig, traurig, wütend oder allgemein schlecht gelaunt ist.