Page 2
Futuro imperfecto. Estaré ich werde sein
estaremos wir werden sein estarás du wirst sein
estaréis ihr werdet sein estará er wird sein
estarán sie werden sein.
Condicional imperfecto. Estaría ich würde sein
estaríamos wir würden sein estarias du würdesi sein estariais ihr würdet sein estaría er würde sein
estarían sie würden sein.
Imperativo.1 Está sei (du)
estemos seien wir esté (él) sei er
estad seid (ihr) esté Vd. seien Sie
estén Vds. seien Sie. Gerundio.
Estando feiend. Participio pasivo.
Estado gewesen. Tiempos compuestos.
Pretérito perfecto compuesto (1. Form). He estado ich bin gewesen hemos estado wir sind gewesen has estado du bist gewesen habéis estado ihr seid gewesen ha estado er ist gewesen
han estado sie sind gewesen.
Pretérito pluscuamperfecto. Había
ich war habíamos wir waren habías estado du warst habíais
ihr waret había er war habían
sie waren Pretérito perfecto compuesto (2. Form). Hube estado ich war gewesen hubimos estado wir waren ge[usw.
[wesen usw. Futuro perfecto. Habré estado ich werde gewesen habremos estado wir werden ge[sein usw.
[wesen sein usw. Condicional perfecto. Habría estado ich würde gewesen habríamos estado wir würden [sein usi.
[gewesen sein usw.
1 Die Endung des 3inperative der 1. Ronjugation ist bei regels mäßiger Bildung à für die 2. Pers. Sing. und ad für die 2. Person des Plurals; alle andern Formen sowie auch die verneinten
werden mit dem Präsens Ronj. gegeben: no estés sei nicht, no estéis feid nicht.
Page 3
la compañía die Gesellschaft
im Vorbeigehen, la prosperidad das Glüd, der
gelegentlich Wohlstand
agradable angenehm activo tätig, wirkjam venido gekommen alcanzar erlangen
módico mäßig, gering indispuesto unwohl
cierto gewiß, wahr abierto offen, geöffnet muerto gestorben mirar sehen, ansehen en medio (de) mitten (auf) titular betitein, benennen natural natürlich desear wünschen
lejos (de) weit, entfernt buscar suchen
(von) quejarse sich beklagen colmado, -a überhäuft; voll estar situado liegen
favorable günstig á orillas (de) am Ufer
tarde
spät lastimoso, -a bebauernswürdig no obstante obgleich adornar (con) schmücken, zieren algo
etwas rodear (de) umgeben, umrin sin
ohne gen
hasta
bis precioso, -a kostbar, föstlich sin embargo dennoch, dessenpor desgracia zum Unglüc
ungeachtet. übung 10. El sueño es la imagen de la muerte. Mi situación es muy lastimosa, no obstante ser yo el heredero de padres ricos. Estas mercancías inglesas son de buena calidad. Vd. no está en su (bei) juicio. Vd. estuvo en un error. ¿Estará Vd. en mañana ? Esta cruz de oro estaba adornada con muchas piedras preciosas. El duque y la duquesa están aquí de paso en su viaje al extranjero. Esos niños tendrán de cuatro á cinco años. Por desgracia es cierto que el hijo de la pobre viuda ha muerto. ¿Qué edificio es aquel que está en medio de la plaza? Es el Teatro Español. ¿Estuvieron Vds. de baile ayer? No hubo baile ayer. Sería muy agradable este viaje, si no hiciese tanto calor (o heiß wäre). El duque ha estado en Francia, y la duquesa en Italia. Calderón (1600–1681) titula una de sus comedias: «la vida es sueño». Los niños no están en la escuela, están en el jardín. Mi padre quiere que yo esté en casa todo
día. Es una cosa deliciosa vivir en compañía de un amigo. La casa de su amigo de Vd. está mny lejos de la ciudad. ¡Quiera (wollte) Dios que sus años de Vd. sean colmados de prosperidad! Madrid es la capital de España y está situada á orillas del río Manzanares. Si hubiera estado en Inglaterra, habría aprendido el inglés. ¿Cuándo estará usted en París ? Estaré en París dentro de (in) cinco días. ¿A qué hora estará usted en la escuela? Por (am)
1 Der nach no obstante stehende Infinitiv muß im Deutschen aufgelöst werden: obgleich ich ... bin.
Page 4
Dime qué gente es ésa.
Sage mir, was für Leute das sind.
Qué ist zugleich ausrufend, z. B. ¡Qué hombre! was für ein Mann! ¡Qué gozo tendrá cuando lo sepa! Welche Freude wird er haben, wenn er es erfährt! ¡Qué de pobres hay en este lugar! Wie viele Arme gibt es an diesem Orte! Tritt dann noch ein Adjektiv hinzu, so wird vor dieses tan (1o, so sehr) oder auch más (höchft) geseßt, . B. iQué mujer tan hermosa! welch eine schöne Frau! ¡Qué casa más alta! welch hohes Haus!
3. ¿Cuánto, cuánta? wieviel; ¿cuántos, cuántas? wie viele? z. B.
¿Cuánto pan y cuánta manteca ha comprado usted ?
Wieviel Brot und wieviel Butter haben Sie gekauft?
Das fragende qué nimmt (gleich dem relativen, vergl. Lekt. 24) im Akkusativ kein á zu fich. Man sagt also:
¿Qué hombre ha visto Vd.? welchen Mann haben Sie gesehen? und nicht įá qué hombre ha visto Vd. ?
Vocablos. La carta der Brief
la bailarina die Tänzerin el muchacho der Rnabe, der la palabra das Wort Junge
la naturaleza die Natur, Art la calle die Straße
la cantidad die Menge la arquitectura die Baukunst, der el órgano das Organ Baustil
la parte prin- der Hauptteil cantor, -a Sänger, -in cipal el cantante der Dpernsänger
la planta
die Pflanze la cantante die Dpernsängerin la raíz die Wurzel el café der Kaffee, das el tallo der Stengel Raffeehaus
das Blatt der Prunt, der la flor die Blume, die Luxus
Blüte die Last, Bürde el destino
die Bestimmung; el oficial der Offizier
das Amt (Stelle) el uniforme die Uniform
la conserva- die Erhaltung der Anzug
ción el cuarto
das Zimmer la reproduc- die Fortpflanzung el color die Farbe
ción el nombre der Name
madrileño, -a aus Madrid gela señora die Dame
bürtig, Madrila tienda der Raufladen, das
der, -in Zelt
igual gleich el tulipán die Tulpe
mirar
sehen, ansehen Spanische conversations-Grammatik.
Page 5
Vierzehnte Lektion. Lección catorce. .
Zahlwörter. Numerales. Die Grundzahlen, Drdnungszahlen und Vervielfältigungszahlen erscheinen als Bestimmungswörter; die Sammel- und Teilzahlen dagegen werden als Substantive gebraucht.
Grundzahlen. Números cardinales. Uno (un), una ein, eine veintiocho achtundzwanzig dos zwei
veintinueve neunundzwanzig tres drei
treinta dreißig cuatro vier
treinta y uno einunddreißig? cinco fünf
cuarenta vierzig seis sechs
cuarenta y dos zweiundvierzig siete sieben
cincuenta fünfzig ocho act
sesenta fechzig nueve neun
setenta siebzig diez zehn
ochenta achtzig once elf
noventa neunzig doce zwölf
ciento
hundert trece dreizehn
cien catorce vierzehn
ciento uno hundert und eins quince fünfzehn
ciento dos hundert und zwei
ciento dieciséis 116 dieciséis
ciento veintisiete 127
ciento treinta y ocho 138 diecisiete
doscientos, -as zweihundert diez y ocho
trescientos, -as dreihundert achtzehn dieciocho
cuatrocientos, -as vierhundert diez y nueve
}neunzehn quinientos, -as fünfhundert diecinueve
seiscientos, -as sechshundert veinte zwanzig
setecientos, -as fiebenhundert veintiuno
ochocientos, -as achthundert veinte y uno veintidos )
mil tausend veintitrés veinte y tres
mil uno, -a tausend und eins dreiundzwanzig
mil dos tausend und zwei veinticuatro
mil tres tausend und drei veinte y cuatro
mil once 1011 veinticinco fünfundzwanzig mil cuarenta y nueve 1049 veintiséis sechsundzwanzig mil ciento diez y ocho 1118 veintisiete siebenundzwanzig
dos mil zweitausend 1 Nach 29 findet keine Zusammenziehung mehr statt.
diez y seis} rechzehn diez y siete} fiebzehn
nuevecientos, -as } neunhundert
Page 6
Monatsnamen werden ohne Artikel gebraucht, oder man stellt ihnen el mes de (der Monat) voraus.
Anmerkung 2. Das arithmetische Zeichen + wird gelesen y oder más;
liest man menos und = es, son oder igual á; ģ.
B. 3 +4=7 tres y cuatro son siete oder tres más cuatro igual á 7; 9—4=5 nueve menos cuatro son cinco oder nueve menos cuatro igual á cinco.
Vocablos. El duro ber span. Taler
el pliego
der Bogen (4 ME.) el fin
das Ende la peseta die Peseta (80 Pf.) varón
männlich el real der Real (20 Pf.) | hembra weiblich el céntimo der Gentime actual jeßig, gegenwärtig
(=1/100 Peseta) común gewöhnlich la caja die Schachtel, die hace
er (fie) macht Kiste
girar sich drehen el carnicero der Meßger
gastar ausgeben la vaca die Rub
vale
er ist wert ternero, -a Ralb
valen
fie find wert el cerdo das Schwein dividir (ein)teilen; diviel sol die Sonne
dieren la luna der Mond
nació er (sie) wurde ge= der Monat
boren la legua die Meile
falleció, murió er (sie) starb el contorno der Umkreis descubierto entdeckt el arrabal die Vorstadt se halla situa- liegt la calle die Straße
do el (la) puente die Brücke
variar abändern; wech el faro] die Laterne
seln la fecha das Datum decir (unrgl.) sagen América f. Amerika
municipal städtisch el zapato
der Schuh principiar anfangen el regimiento das Regiment todavía noch el batallón das Bataillon todavía no
noch nicht la compañía die Rompagnie no... todavía el cazador der Jäger
alrededor (de) um ... herum el minuto die Minute
jekt el segundo die Sekunde
folglich, mithin el litro das Liter
guiente das Gramm que
daß la resma das Ries
después (de) nach el cuaderno das Heft
en la actuali- gegenwärtig. una mano de ein Buch Papier dad papel
Page 7
el septingentésimo der 700ste el cienmilésimo der 100 000jte el octingentésimo der 800ste el millonésimo der 1000000ste el noningentésimo der 900ste el último (postrero) der legte el milésimo der 1000ste
el penúltimo der vorleşte el dosmilésimo der 2000ste el antepenúltimo der vorvorlette el diezmilésimo der 10000jte (drittleşte).
Bemerkungen. 1. In den zusammengesekten Zahlen werden statt tercero und noveno meistens die abgekürzten Formen tercio und nono gebraucht, also: vigésimo tercio, vigésimo nono; trigésima tercia, trigésima nona usw.
2. Unmittelbar vor einem Substantiv stehend, verliert primero das o, z. B. el primer tomo der erste Band; el primer día der erste Tag. Dieselbe Verkürzung erleiden in demselben Falle meistens auch die Zahlwörter tercero und postrero, z. B. el tercer acto der dritte Akt; el postrer aliento der legte Atemzug (1. S. 92, III). Werden sie dagegen dem Substantiv nachgestellt, so bleiben sie unverkürzt, . B. tomo primero, acto tercero. Die weiblichen Formen werden nie verkürzt, z. B. la primera noche die erste Nacht; la tercera fila die dritte Reihe; la postrera disposición die lebte Anordnung.
3. Zur Unterscheidung gleichnamiger Regenten wendet man von 1–10 die Ordnungszahlen an; von 11 an gebraucht man an ihrer Stelle meistens die Grundzahlen, z. B. Carlos Primero Karl der Erste; Felipe Segundo Philipp der Zweite; Carlos Tercero Karl der Dritte; Alfonso Décimo (oder Diez) Alfons der Zehnte; Alfonso Trece Alfons der Dreizehnte. Wie aus den angeführten Beispielen ersichtlich ist, werden die betreffenden Zahlwörter den Eigennamen nachgestellt, und zwar ohne Ärtikel.
Überhaupt gebraucht der Spanier mit Vorliebe die Grundzahlen statt der Ordnungszahlen, sobald die Zahl 10 überschritten wird, z. B. lección once elfte Lektion; página doce zwölfte Seite; renglón trece dreizehnte Zeile.
4. Die Bruchzahlen (números quebrados) sind: 1/2 un medio
1/10 un décimo P/s un tercio
2/3 dos tercios 1/4 un cuarto
3/4 tres cuartos 1/5 un quinto
46 cuatro quintos 16 un sexto
cinco sextos 1/1 un séptimo
6+ seis séptimos 8 un octavo
siete octavos 19 un noveno
89 ocho novenos Spanische Stonversations-Grammatit.
Page 8
6. Die Zahladverbien (adverbios de orden) werden durch die Ordnungszahlen und das Wort lugar (Ort, Stelle) gebildet, z. B. en primer lugar
erstens
en cuarto lugar viertens primeramente
luego dann en segundo lugar zweitens en tercer lugar drittens
7. Das Zeichen der Multiplikation (x) wird gelesen multiplicado por oder auch nur por; die beiden Faktoren heißen multiplicando und multiplicador und das Resultat producto.
5 X4=20 wird gelesen: cinco (multiplicado) por cuatro
igual á veinte. Das Zeichen der Division (:) wird gelesen dividido por oder auch entre; die zu teilende Zahl heißt dividendo, der Teiler heißt divisor, und das Resultat el cociente.
20:4= 5 wird gelesen: veinte dividido por cuatro igual á
cinco oder auch veinte entre cuatro igual á cinco.
Vocablos. La extensión die Ausdehnung empezó fing an superficial oberflächlich empezar anfangen el cuadrado das Quadrat concluyó endigte un entero ein Ganzes
concluir endigen el número die ganze Zahl
el tiempo
die Zeit entero
duró
dauerte, währte la unidad die Einheit, der durar
dauern, währen Einer
multiplicar multiplizieren el conjunto die Vereinigung, multiplicando multiplizierend; die Gesamtheit
wenn (indem) ocupar einnehmen
man multipliocupando einnehmend
ziert la potencia die Macht
números co- fortlaufende Zahla población die Bevölkerung rridos
len el concepto der Begriff
la manera die Art, die Weise en este con- in dieser Hinsicht el resultado das Resultat cepto
mayor
größer la posesión die Besikung
kleiner la colonia die Kolonie
el interés der Zins; das resultar sich ergeben, her
Interesse auskommen
el capital das Rapital el globo die Erdkugel
corresponder entsprechen; erwietcétera (etc.) und so weiter
dern la función de die Theatervorstel sólo
nur teatro lung
producir hervorbringen, erla función die Verrichtung
zeugen
Page 9
II. Pluralbildung der Adjektive. Für die Pluralbildung der Adjektive gelten ganz dieselben Regeln, als für die der Substantive (f. S. 17).
1. Alle auf einen unbetonten Vokal ausgehenden Adjektive hängen zur Bildung des Plurals s an, z. B. Bueno, plur. buenos
alto, plur. altos buena, buenas
alta,
altas grande, grandes
dulce, dulces. 2. Alle auf einen betonten Vokal oder auf einen Ronsonanten ausgehenden Adjektive hängen im Plural es an, z. B. Baladí, plur. baladies
cortés, plur. corteses azul, azules
mejor, mejores secular, seculares
común, comunes. Anmerkung. Die Adjektive auf z verwandeln diesen Buchstaben in c, 3. B. feliz glüdlich – felices; capaz fähig - capaces; veloz schnell, flüchtig veloces usw.
III. Vertürzung einiger Adjektive. Die Adjektive alguno, ninguno, bueno, malo, grande, santo werden, gleich den Zahlwörtern uno, ciento, primero, tercero und postrero vor männlichen Substantiven im Singular verkürzt'; grande und santo verlieren die regte Silbe, die übrigen nur den Endvokal; so sagt man:
Buen hombre guter Mann statt bueno hombre; mal caballero schlechter Ritter malo caballero; algún libro irgend ein Buch
alguno libro; gran caballo vorzügliches Pferd grande caballo; ningún amigo fein Freund
ninguno amigo. Wie schon S. 37 g 3 bemerkt wurde, wird Santo vor Eigennamen mit Ausnahme von Domingo, Tomás (Tomé) und Toribio - in San verkürzt; man jagt also San Antonio, San Pedro, Santo Tomás, Santo Domingo (St. Dominikus). Vor anderen Substantiven steht es unverkürzt, wenn ein besonderer Nachdruck auf „heilig" gelegt werden soll, z. B.: ¡Qué santo varón! Welch heiliger Mann!
Grande „groß“ steht in übertragener oder figürlicher Bedeutung (= vorzüglich, ausgezeichnet) vor dem Substantiv
1 Die Verkürzung tritt auch ein, selbst wenn dem Subst. ein Adj. voransteht: algún buen maestro; el primer feliz encuentro.
2 Manche nennen die betreffenden Inseln San Tomás, San Domingo; die besseren Geographiebücher sagen auch in diesem Falle Santo Tomás und Santo Domingo.
Page 10
considerable beträchtlich podrido, -a faul, verfault virtuoso, -a tugendhaft pierde (er) verliert; vercorromper verderben
dirbt vano, a eitel
se viste
(er) bekleidet (sich) despreciar verachten
lejano, a entfernt, weit weg criar
(er)schaffen; groß, apagar (aus)löschen
qufziehen
vecino, -a benachbart, nahe crió
er (sie, es) schuf dorado, -a vergoldet serio ernsthaft
generoso, a freigebig alegre munter, fröhlich poderoso, -a mächtig, gewaltig holgazán, a faul, träge
quemarse sich verbrennen trabajador, -a arbeitsam
ruso, a russisch desarreglado unordentlich turco, -a türkisch: der Sürte hábil geschidt
franco ale- französisch-deutsch célebre berühmt
mán pensar denken
todo el mundo jedermann piensa er denkt
ser necesario nötig sein hacer (irr.) machen
gramatical grammatisch perdonar verzeihen
fundarse sich gründen estudiar studieren
mutuo gegenseitig honrado, -a geehrt, angesehen quien wer; derjenige, sonoro, -a wohitlingend
welcher.
übung 16. Una mujer joven, hermosa y rica se ha casado con un hombre viejo, feo y pobre. Las malas compañías corrompen las buenas costumbres. Un hombre malo es (wird) siempre despreciado. Un rey bueno hace felices á sus súbditos. El primer hombre que crió Dios fué Adán, y la primera mujer fué Eva. Las españolas son amables y caritativas. "Una mujer holgazana es siempre desarreglada, pero una mujer trabajadora tiene (hält) en orden su casa. El maestro hábil tiene discípulos aplicados. Miguel de Cervantes es el autor del célebre «Don Quijote de la Mancha». ¿Qué piensa Vd. hacer con esos objetos baladies? Las canciones andaluzas son muy agradables. Un gran corazón perdona fácilmente (leicht) una ofensa. Mi hermano estudia las lenguas francesa y alemana. Lope de Vega (1562-1635) fué un gran poeta español á quien por su maravillosa fecundidad apellido Cervantes monstruo de la naturaleza. Esa mujer regordeta no es hermosa. ¡Tenga Vd. los oídos y los ojos abiertos! La manzana podrida pierde á su compañía. El buen paño en el arca se vende. Quien se viste de mal paño, dos veces se viste al año. Si quieres tener buena fama, no te halle (imperativo) el sol en la cama. De mala cepa nunca buen sarmiento. A buen criado no le falta amo. El agua lejana no
Page 11
auch das i aus, z. B. ardiente (glühend) ardentísimo; cierto (sicher) certísimo (auch ciertísimo).
c) Die Adjektive auf -ble schieben (der lateinischen Grundform folgend) zwischen b und 1 ein i ein, z. B. amable (liebenswürdig) amabilísimo. Eine Ausnahme machen: doble doppelt, doblísimo; feble schwach, feblísimo und endeble kraftlos, dünn, endeblísimo.
d) Die Adjektive auf io stoßen, wenn sie überhaupt den Superlativ auf ísimo zulassen (1. 4, c), diese beiden Vokale ab, z. B. amplio weit (geräumig) amplísimo. Ausgenommen sind die drei Adjektive agrio sauer, frío kalt und pío fromm, welche regelmäßig agriísimo, friísimo und piísimo bilden.
e) Auf ihren lateinischen Ursprung gehen bei der Bildung des Superlativs zurück : Acre scharf, herb, acérrimo magnífico prächtig, magnificenamigo befreundet, amicísimo tísimo und amiguísimo
mísero elend, misérrimo antiguo alt, antiquísimo munífico freigebig, munificentiáspero rauh, aspérrimo und as simo perísimo
noble edel, nobilísimo benéfico mildherzig, wohltätig, nuevo neu, novísimo beneficentísimo
pobre arm, paupérrimo und benévolo wohlwollend, benevo pobrísimo lentísimo
pulcro schön, reinlich, pulquébueno? gut, bonísimo (und rrimo buenísimo)
sabio weise, sapientísimo célebre berühmt, celeberrimo sagrado heilig, sacratísimo fiel treu, fidelísimo
salubre heilsam, saluberrimo fuerte stark, fortísimo
simple einfach, einfältig, simpliintegro unbescholten, rechtschaffen, císimo integerrimo
tierno zart, ternísimo. libre frei, libérrimo
4) Den absoluten Superlativ auf ísimo lassen nicht zu:
a) die mehr als dreisilbigen auf ble, z. B. disoluble löslich;
b) die auf eo mit dem Ton auf der vorhergehenden Silbe,
z. B. espontáneo freiwillig, aus eignem Antrieb;
c) viele auf io, z. B. sombrío finster (1. 3, d);
d) die auf uo, ž. B. arduo mühsam, heikel;
e) die auf betontes é, z. B. baladí wertlos, unbedeutend;
f die Partizipien, z. B. instruído gelehrt.
1 Die Adjektive, welche in der vorleßten Silbe ue haben, verwandeln diesen Diphthong in 0; ausgenommen cuerdo vernünftig, cuerdísimo.
Page 12
Endungen é, ás, á, emos, éis, án, z. B. hablar
sprechen, hablaré ich werde sprechen; b) das Condicional de indicativo durch Anhängung
der Endungen ía, ías, ía, íamos, íais, ían, z. B.
hablar sprechen, hablaría ich würde sprechen. 2. Im Präsens endigt die 1. Pers. der Einzahl in den drei Konjugationen auf 0.
3. Die 1. Person der Mehrzahl des Pretérito perfecto simple (franz. Passé défini) hat in der 1. und 3. Konjugation dieselbe Endung wie die entsprechende Form des Presente.
4. Aus der dritten Person der Mehrzahl des Pretérito perfecto simple aller Verben – auch der unregelmäßigen — werden gebildet:
a) das Pretérito imperfecto de subjuntivo durch Ver
wandlung von ron in se, z. B. hablaron sie sprachen,
hablase ich spräche; b) das Futuro de subjuntivo durch Verwandlung von
ron in re, z. B. hablaron sie sprachen, hablare ich
werde (vielleicht) (prechen, wenn ich sprechen sollte; c) das Condicional de subjuntivo durch Verwandlung
von ron in ra, 3. B. hablaron sie sprachen, hablara
ich würde sprechen (ich spräche). 5. Jm Imperativ hat die 2. Person der Einzahl gleiche Endung mit der 3. Person der Einzahl des Presente de indicativo; die 2. Person der Mehrzahl bildet man, indem man das r der Endung des Infinitivs in d verwandelt; alle übrigen Perfonen, sowie alle verneinten Formen sind übereinstimmend mit den betreffenden Personen des Presente de subjuntivo (5. Il. Teil, L. 18, 3 unabhängiger Konjunktiv).
8. Im Presente de subjuntivo nehmen, mit Ausschluß der 1. Person Sing., die Verben der ersten Ronjugation die Endungen des Presente de indicativo der zweiten Ronjugation an, während die Verben der 2. und 3. Konjugation die Endungen des Presente de indicativo der ersten Ronjugation an den Stamm anfügen; in der 1. Person der Einzahl findet ein Austausch der Vokale a und e statt.
7. Im Aktiv werden die zusammengesekten Zeiten aller Verben mit dem Hilfsverb haber gebildet.
Page 13
Pretérito Pluscuamperfecto. Si yo hubiese hablado (vendido, recibido) wenn ich ge= iprochen (verkauft, empfangen) hätte usw.
Futuro perfecto.
Si yo hubiere hablado (vendido, recibido) wenn ich ge-
sprochen (verkauft, empfangen) haben werde (olite) usw.
Condicional perfecto.
Si yo hubiera hablado (vendido, recibido) wenn ich ge
sprochen (verkauft, empfangen) haben würde, wenn ich ge- sprochen (verkauft, empfangen) hätte usw.
Modo imperativo. Habla sprich!
Vende verkaufe! Recibe empfange! no hables sprich nicht! no vendas verkaufe no recibas empfange
nicht!
nicht! hable Vd. sprechen venda Vd. verkaufen reciba Vd.empfangen Sie! Sie!
Sie! no hable Vd. sprechen no venda Vd. ver no reciba Vd. empSie nicht!
faufen Sie nicht! fangen Sie nicht! hablemos sprechen vendamos verkaufen recibamos empfangen wir! (laßt uns spre wir !
wir! chen) no hablemos sprechen no vendamos ver no recibamos empwir nicht!
faufen wir nicht! fangen wir nicht! hablad sprecht! vended verkauft! recibid empfanget! no habléis sprecht no vendáis verfauft
recibáis empnicht! nicht!
fangt nicht! hablen Vds. sprechen vendan Vds. ver reciban Vds. empSie! kaufen Sie!
fangen Sie! no hablen Vds. (pre no vendan Vds. ver no reciban Vds. empchen Sie nicht! faufen Sie nicht! fangen Sie nicht!
Anmerkung. Bei vielen Verben auf iar und uar bilden die Vokale ia und ua Diphthonge. In diesem Falle ruht in den drei Personen des Presente de singular und der 3. Person des Presente de plural der Ton auf dem vorhergehenden Vofale; ruht derselbe aber auf i oder u, so wird dies durch den geschriebenen Afzent angedeutet, z. B.
pronunciar aussprechen: pronuncio (ich spreche aus) pronun
cias, pronuncia, pronunciamos, pronunciáis, pronuncian; (que yo) pronuncie, pronuncies, pronuncie, pronunciemos, pronunciés, pronuncien; pronuncia sprich
aus! atestiguar bezeugen: atestiguo (ich bezeuge), atestiguas, atesti
gua, atestiguamos, atestiguais, atestiguan; atestigüe, atestigües, etc.; atestigua bezeuge!
Page 14
Quiero que trabajes. 3ch will, daß du arbeitest. Quería que trabajases oder trabajaras. Ich wollte, daß du arbeitetest. Comprendo que no lo hayas permitido. Ich begreife, daß du es nicht erlaubt hast. Temo que te ofenda su conducta. 3ch fürchte, daß dich sein Betragen beleidigt.
Stehen diese Verben im Presente, Futuro imperf. oder Futuro perf. de indicativo, so erfordern sie nach que das Presente de subjuntivo, z. B.
Me gusta que aprendas. Es freut mich, daß du lernst. Celebraré que esté bueno. Es wird mich freuen, wenn er wohl ist.
Habrá solicitado que le devuelvan los libros.
Er wird (darum) nachgesucht haben, daß man ihm die Bücher
zurückgebe. Stehen sie dagegen im Pretérito imperfecto, Pret. perf. simple oder Pret. pluscuamperf. de indicativo, so verlangen sie nach que das Pret. imperf. de subj. oder das Condic. de subj., z. B.
Le pedía que le enviara (oder enviase) libros. Er þat ihn, er möchte ihm Bücher senden.
Suplicaron al juez que oyera (oder oyese) lo que alegaban.
Man bat den Richter, er möchte anhören, was man ausjagte.
2. In Bedingungssäßen steht das Pret. imperfecto de subj. oder das Condicional de subj., im Hauptsaße das Condicional de indicativo, z. B.
Si tú buscases (oder buscaras), hallarías. Wenn du suchtest, so würdest du finden. Yo sería feliz, si tú me amaras (amases). Ich würde glücklich sein, wenn du mich liebtest.
NB. Das Wörtchen „fo“ des Nachsaßes bleibt im Spanischen unübersept.
3. In Wunschfäßen steht das Pret. imperfecto de subj. oder das Condicional de subjuntivo, z. B.
¡Ojalá este hombre fuese oder fuera inocente ! Wollte Gott, dieser Mensch wäre unschuldig!
4. Wenn im Hauptsaße ein Futuro imperf. steht, so gebraucht man im Nebensaze neben dem Presente de indicativo auch wohl das Futuro de subjuntivo, z. B.
Page 15
10. Folgende sonst regelmäßige Verben weisen eine unregelmäßige Bildung des Partizips der Vergangenheit auf:
Infinitivo: abrir öffnen, eröffnen cubrir (be)deden descubrir entdecken escribir schreiben imprimir druđen romper brechen, zerbrechen
Participio pasivo: abierto geöffnet cubierto bebedt descubierto entdeckt escrito geschrieben impreso gedrudt roto gebrochen, zerbrochen.
La sencillez die Einfachheit la sentencia der Urteilsspruch el tema die Aufgabe el tribunal der Gerichtshof la falta der Fehler
el editor der Verleger los demás die anderen, die el monasterio das Mönchstloster übrigen
la batalla die Schlacht el error
der Jrrtum la maravilla das Wunder el deber die Pflicht
la rama der Zweig, der Ast el despacho das Arbeitszim el daño der Schaden el escritorio
Kontor el ánimo das Gemüt la cuenta die laufende Rech el asiento corriente nung, Kontokor
estimable achtenswert, achrent
tungswürdig abrir cuenta Rechnung(Ronto) caliente warm, heiß eröffnen
delgado
dünn, mager abonar en
gutschreiben, fre urgente dringend, eilig cuenta ditieren
es preciso es ist nötig; man cargar en belasten
(mit subj.) muß cuenta
ignorante unwissend el sastre der Schneider negro
schwarz elevado
hod; erhaben
herido, -a verwundet la abuela die Großmutter
escoger
(aus) wählen el colegio die Schule
examinar prüfen la criada die Magd
terminar beendigen la pasión die Leidenschaft,
ignorar nicht wissen Passion
sufrir
leiden die Fauls, Träg repasar durchsehen; wie = heit
derholen el alumno der Schüler, Zog presentar vorstellen; vorzei= ling
gen la regla
die Regel; das detestar verabscheuen Lineal
i dejar lassen, verlassen
el periódico } die Zeitung
Page 16
die erste und zweite Person Plur. statt der ersten und zweiten Person Sing.; nur werden in diesem Falle immer die verkürzten Formen nos (Wir) und vos (Ihr) angewendet, z. B. Las Cortes han decretado y nos [el rey] sancionado lo siguiente: Das Parlament hat dekretiert und wir [der König] haben sanktioniert das Folgende. Nos, don Arzobispo de Toledo. Wir,
Erzbischof von Toledo.
Ha llegado á Nos, por tu mediación, la gratísima felicitación, etc. es ist zu uns gelangt, durch deine Vermittlung, die äußerst angenehme Beglücwünschung.
Vos, Señora, sois la esperanza del afligido. Shr, heilige Jungfrau, seid die Hoffnung der Betrübten.
Toda hermosura ante vos es fealdad. Es tan grande vuestra hermosura que quien se compara con vos, pierde la suya. Alle Schönheit ist gegen Euch (in Vergleich mit Euch) Häßlichkeit. Eure Schönheit ist so groß, daß derjenige, welcher sich mit Euch vergleicht, die seine verliert.
Os ofrezco mi vida. 3ch bringe Euch mein Leben dar.
7. Die Genetive: de él, de ella, de ello, de ellos, de ellas wurden früher zusammengezogen in dél, della, dello, dellos, dellas; jezt findet diese Zusammenziehung nicht mehr statt.
8. Die Formen mi, ti, sí bilden mit der Präposition con die Zusammenseßungen conmigo (statt con mí) mit mir, contigo (statt con ti) mit dir, consigo (statt con sí) mit sich.
9. Nach der Präposition entre stehen die Fürwörter im Nominativ, also entre tú y yo zwischen dir und mir.
10. Die spanische Sprache besigt keine dem französischen en oder dem italienischen ne entsprechende Form. Die deutichen Ausdrücke „deren, davon“ usw. bleiben unübersekt, oder man gibt sie durch den Genetiv des betreffenden persönlichen Fürworts, z. B.
Haben Sie Bücher? ¿Tiene usted libros?
Ich habe deren mehr als Sie. Tengo más (de ellos) que
usted. Hast du Wein? ¿Tienes vino? Ja, ich habe welchen. Sí,
tengo. 11. Das deutsche „selbst“, verbunden mit dem persönlichen Fürwort, wird durch mismo überseßt. Dieses stimmt mit dem betreffenden Fürwort in Geschlecht und Zahl überein, z. B. ich selbst yo mismo (misma); wir selbst nosotros mismos, nosotras mismas.
Page 17
las, nos le (lo), os le (lo), nos la, os la, nos los, os los, nos las, os las.
Beispiele.
Me (oder te, nos, os) trajeron el libro man brachte mir
(dir, uns, euch) das Buch. Me le (lo) trajeron – te le (lo) trajeron – nos le (lo)
trajeron os le (10) trajeron.
Me (te, nos, os) quitaron la capa man nahm mir (dir,
uns, euch) den Mantel weg. Me la quitaron – te la quitaron nos la quitaron
os la quitaron.
Me (te, nos, os) confió sus negocios er vertraute mir (dir,
uns, euch) seine Geschäfte an. Me los confió te los confió nos los confió
los confió.
Me (te, nos, os) vendió las alhajas er verkaufte mir (dir,
uns, euch) die Schmucksachen. Me las vendió te las vendió
nos las vendió las vendió. Me (te, nos, os) contaron lo sucedido man erzählte mir
(dir, uns, euch), was vorgefallen war. Me lo contaron te lo contaron nos lo contaron
os lo contaron. Me quité el sombrero ich nahm mir meinen þut ab. Me le (lo) quité te le (ló) quitaste – nos los quita
mos (los sombreros) os los quitasteis (los som
breros).
Yo me compré la gorra ich kaufte mir die Müße.
Yo me la compré tú te la compraste
nosotros nos las compramos (las gorras) vosotros os las com
prasteis (las gorras). Me (te, nos, os) mandaron los géneros (las mercancías)
man schicte mir (dir, uns, euch) die Waren. Me los (me las) mandaron te los (te las) mandaron
nos los (nos las) mandaron os los (os las) mandaron. c) Der Akkusativ der ersten oder zweiten Person steht in der einfachen Form, der Dativ der dritten in der zusammens geseßten, z. B.
Me presentaron á él oder presentáronme á él oder á él
me presentaron man stellte mich ihm vor.
(Me le presentaron man stellte ihn mir vor; 1. b). Me someti á él (á ella, á ellos, á ellas, á usted, á ello)
ich unterwarf mich ihm (ihr, ihnen, Ihnen, demselben). Él (ella) me atrajo á sí er (sie) zog mich zu fich hin.
Page 18
Hause, aber er fühlt sich glüdlich darin (statt: in dem
felben). Si uno quiere una cosa, habla de ella. Wenn man eine
Sache gern hat, spricht man davon (statt: von derselben). No sé qué hacer con ello. Ich weiß nicht, was ich damit
anfangen soll ich weiß nichts damit anzufangen). III. Befitanzeigende Fürwörter (Pronombres posesivos).
1. Als besißanzeigende Fürwörter dienen die betonten Formen des befißanzeigenden Bestimmungsworts (i. Lekt. 13, § 3) in Verbindung mit dem bestimmten Artikel : el mío, la mía, los míos, las mías; el tuyo, la tuya, los tuyos, las tuyas; el suyo, la suya, los suyos, las suyas.
2. Da suyo, ebenso wie su, sich auf einen oder mehrere Besiber männlichen oder weiblichen Geschlechts beziehen kann, so wird, wenn es die Deutlichkeit erfordert, das entsprechende pers fönliche Fürwort mit de beigefügt (vgl. S. 67, § 1); in legterem Falle erseßt man es gewöhnlich durch den entsprechenden bestimmten Artikel, z. B.
¿De quién es esta casa ? Wem gehört dieses Haus? Es la suya (de él, de ella, de usted, de ellos, de ellas, de
ustedes) oder es la de él, es la de ella, etc. es ist das
seinige (von ihm), das ihrige (von ihr) usw. 3. Vertritt ein befißanzeigendes Fürwort ein vorhergehendes prädikatives Substantiv, so wird anstatt des männlichen oder weiblichen Artikels auch wohl lo vor dem Hilfsverb ser gebraucht, z. B.
Si tú quieres ser mi amigo, yo lo seré tuyo (anstatt: yo
seré el tuyo). Wenn du mein Freund sein willst, so
werde ich der deine sein. IV. Fragende Fürwörter (Pronombres interrogativos).
Die in Lektion 12 (S. 64 u. 65) aufgeführten fragenden Bestimmungswörter sind als Pronomina zu betrachten, sobald sie selbständig, d. h. ohne Substantiv gebraucht werden. Außerdem dient noch als interrogatives Pronomen quién (pl. quiénes), welches niemals adjektivisch gebraucht werden kann. Es bezieht sich stets auf Personen und dekliniert mit de und á, z. B.
¿Quién habla ? & quiénes hablan? Wer spricht?
¿De quién (de quiénes) hablas? Von wem sprichst du?
¿A quién (á quiénes) das los libros ? Wem gibst du die
Bücher ?
¿A quién (á quiénes) acusas? Wen klagst du an?
Page 19
El original á que me remito, está en la Biblioteca Nacio
nal de Madrid. Das Original, worauf ich mich beziehe,
befindet sich in der National-Bibliothet zu Madrid. La capa con que me abrigo, es de paño finísimo. Der
Mantel, womit ich mich einhülle, ist aus feinstem Tuche. La casa de que tomé posesión, la compré en diez mil
duros. Das Haus, von dem ich Besik nahm, faufte ich
für 10000 Taler. La casa en que (oder donde) vivimos, está rodeada de
(oder con) un hermoso jardín. Das Haus, worin wir
wohnen, ist von einem schönen Garten umgeben. La causa por que le han preso, me es desconocida. Die
Ursache, weshalb man ihn gefangen genommen hat, ist
mir unbekannt. 2. El (la, lo que dersienige), welcher; wer, was leitet gewöhnlich Subjektiv- oder Objektivsäße ein, z. B.
El que se mete debajo de la hoja, dos veces se moja.
Wer sich unter Blätter stellt, wird zweimal naß. (Aus dem
Regen in die Traufe kommen.)
El que tiene cuatro y gasta cinco, no ha menester (no
necesita) bolsillo. Wer vier hat und fünf ausgibt,
braucht keinen Beutel.
Al que ha de dar no le bastan cien ojos, y al
que
ha de recibir le bastan dos. Demjenigen, welcher zu geben hat, genügen hundert Augen nicht, und dem, der zu emp
fangen hat, genügen zwei. Lo que se aprende en la cuna, siempre dura. Was man
in der Wiege lernt, hält für immer an (jung gewohnt,
alt getan). El que á tu casa no va, de su casa te echa. Wer nicht
zu deinem Hause kommt, wirft dich aus seinem Hause. El que no duda, no sabe cosa alguna. Wer nicht zweifelt,
weiß gar nichts.
El que no caza, no asa. Wer nicht jagt, brät nicht. (Wer
nicht fäet, der nicht erntet.)
Dios ni come ni bebe, pero juzga lo que ve.
Gott ist und trinkt nicht, aber er richtet, was er sieht. Anmerkung. Bisweilen wird el (la) que statt que gebraucht, wenn dieses eine Undeutlichkeit der Beziehung ausdrüden könnte, z. B.
El fuerte, al que domina la montaña. Das Fort, welches
der Berg beherrscht. La madre de mi amigo que (la que) llegó anoche. Die
Mutter meines Freundes, welche gestern abend ankam.
Page 20
uno y otro
}
der eine und der fulano, -a (Herr, Frau) N. N. ambos andere; beide
die Herren una y otra , die eine und die fulano }
y mengano ambas
Soundso andere; beide
oder
(von zwei los otros
fulano y zutano unbestimm= las otras } die anderen
ten Pers.) die einen los unos ... los otros
fulano, mengano
die Herren die
Soundio las otras andern
y zutano fulano, zutano y
(von drei uns unos y otros | die einen und die
bestimmten unas y otras andern; alle mengano
Personen). los (las) demás die übrigen
Bemerkungen. 1. Die meisten der unbestimmten Zahlwörter können auch als unbestimmte Fürwörter aufgefaßt werden (1. Lekt. 16, S. 86).
2. Alguien und nadie haben nur eine Form für beide Geschlechter; alguno und ninguno, welche auch adjektivisch gebraucht werden können (f. S. 86), haben besondere Formen für das männliche und das weibliche Geschlecht. Wenn nadie oder nada hinter dem Verb stehen, so erfordern sie, ebenso wie ninguno, die Negation no vor dem Verb (i. S. 87, 4), Z. B.
¿Ha venido alguien (alguno)? Nadie (ninguno) ha ve
nido oder no ha venido nadie (ninguno). 3ft jemand
gekommen? Es ist niemand gekommen. 3. In der Frage steht oft nada für algo, wenn die Antwort nada erfordert, Ž. B.
¿Hay nada (algo) más hermoso que el cielo? No hay
nada más hermoso que el cielo. Gibt es etwas schö
neres als den Himmel? Es gibt nichts schöneres. 4. Quienquiera, pl. quienesquiera, zusammengeseßt aus quien und quiera (presente de subj. von querer wollen, mögen), bezieht sich nur auf Personen und wird selten gebraucht, z. B.
Quienquiera lo hace jedweder macht es. La obra humana será siempre imperfecta, quienquiera que
sea el que la haga. Das menschliche Werk, von wem es auch ausgeführt werden mag, wird immer unvollkommen
sein. 5. Das Indeterminativ ,man" wird durch uno, una überseßt, wenn der Sprechende mit dem „man“ eigentlich sich selbst meint, z. B.
No está uno feliz si no prospera man ist (ich bin) nicht
glücklich, wenn man nicht vorwärts kommt.
Page 21
Uno ayuda á ese hombre, sin embargo le daña á uno
(me daña) donde puede. Man hilft (ich helfe) diesem
Menschen, und doch schadet er einem (mir), wo er kann. Außerdem überlegt man das unpersönliche Fürwort , in an": a) indem man das Verb in die 3. Person der Mehrzahl
seßt, z. B. dicen que el rey se casará pronto man
sagt, daß sich der König bald verheiraten wird; b) indem man das Verb in die 1. Person der Mehrzahl
rest, X. B. deseamos á veces cosas que nos hacen (causan) más daño que provecho wir wünschen oft Dinge, welche uns mehr schaden, als nüßen oder: man
wünscht oft Dinge, die einem mehr schaden, als nüßen; c) durch se in Verbindung mit der 3. Person der Einzahl
oder Mehrzahl des Verbs, z. B. se habla aquí alemán; se hablan en esta reunión muchos idiomas;
me maltrata (oder me maltratan) man mißhandelt mich, ich werde mißhandelt, fie mißhandeln mich.
Im ersten Falle schließt sich der Sprechende jelbst aus und bezieht fich nur auf andere: dicen man sagt, d. h. andere (Reute) sagen; im zweiten schließt er sich mit ein: deseamos man wünscht, d. h. ich und andere wünschen, wir alle wünschen. Die refleride Form vertritt die beiden ersten Fälle oder entspricht dem deutschen Passid, z. B.
Se me dice me dicen) man sagt (sie sagen) mir.
Se le desea (= le deseamos, le desean) man wünscht (wir,
sie wünschen) ihm.
Se le quiere (= le queremos, le quieren) man hat (wir
haben, sie haben ihn gern. Ya se sabe (=ya sabemos) lo que él quiere man weiß
(wir wissen) schon, was er will (beabsichtigt). Estos libros se venden mucho diese Bücher verkaufen fich
gut (sie werden viel verkauft, man verkauft sie viel). Eso se ve todos los días das sieht man (seben wir) alle
Tage, wird alle Tage gesehen.
Vocablos.
La lámpara die (Hänge=) el arte(m.u.f.) die Kunst
Lampe
la sabiduría die Weisheit
el hilo der Faden el poder die Macht
la cabellera das Haupthaar la omnipoten- die Almacht
el hálito der Hauch
cia el espacio der Raum
la impertinen- die Flegelei, Un= la existencia das Dasein
cia
verschämtheit
Page 22
He llegado ich bin gekommen.
Ha muerto er ist gestorben.
Habla dormido ich hatte geschlafen usw.
Vocablos. Los prelimi- die Vorverhand
el viajero der Reisende lungen, Prälimi el partidario der Genosse narien
soberbio stolz der Frieden feroz
wild el embustero der Betrüger, á menudo oft Heuchler
fué muerto wurde getötet la lana die Wolle
asesinar ermorden el cuero das Leder
derrotar in die Flucht schlael asunto der Gegenstand
gen la memoria das Gedächtnis; asegurar versichern
die Denkschrift quejarse sich beklagen el dueño
pedir (irr.) bitten; verlangen
encumbrar erheben la felicidad das Glüd
buscar suchen el volumen der Umfang, Vo herido verwundet lumen
acabar vollenden el nombre der Name; der corregir (irr.) ausbessern, korriTaufname
gieren die Not; Verle= invitar einladen; auffor= genheit
dern la fortuna das Glück
maltratar mißhandeln el poder die Macht concluir (irr.) durchführen, el ladrón der Dieb, Räuber
schließen el bandido der Räuber sostener(irr.) aufrecht (er) halten el baile der Tanz; der Ball mucho tiempo seit langer Zeit. el imperio das (Kaiser-) Reich ha
Übung 24. Dicen que los franceses han sido derrotados por los españoles. Aseguran que los preliminares de la paz se han firmado (oder han sido firmados). Somos amados de todos nuestros amigos. El embustero es aborrecido. La lana de España es muy apreciada. Los cueros son muy buscados. Gustavo Adolfo, rey de Suecia, fué muerto en la batalla de Lützen en 1632, el 16 de noviembre. El militar que fué herido, ha muerto esta noche. Cuando nuestras traducciones estén acabadas, serán corregidas por el profesor. Fuí invitado por el ministro á escribir una memoria sobre este asunto. ¿Han llegado esos señores de Madrid ? Ese perro es maltratado mucho por su dueño. La operación fué concluída con gran felicidad. El libro que he dado á ini prima, ha sido escrito por un hombre muy docto. María
Page 23
Vocablos. Equivocarse sich irren
resultar sich ergeben engañarse sich täuschen extraviarse verloren gehen; sentarse(irr.) sich jeßen
sich verirren molestarse sich bemühen, be lisonjearse sich schmeicheln lästigen
portarse sich betragen la razón der Grund; die el negocio das Geschäft Vernunft
el motivo der Beweggrund, el bolsillo die Tasche
die Ursache retirar zurüdziehen quejarse (de) fich beklagen (über) divertirse fich unterhalten, informarse sich unterrichten, (irr.) amüsieren
Erkundigungen sólo (adv.) nur
einziehen la mesa der Tisch
atreverse (á) wagen, sich untercamino real Landstraße
stehen la bondad die Güte
fiarse (de) vertrauen, sich vers á orillas (de) am Rande; am
lafsen (auf) Ufer
la libertad die Freiheit herausziehen
la promesa
das Versprechen muy tempra- sehr früh(e) tener cuidado achtgeben
apagarse erlöschen, auss luego que sobald als
gehen dió (pret. perf. er gab
la luz
das Licht von dar)
incomodarse ungehalten werden acomodarse sich anpassen, sich
sich anpassen, sich la pequeñez die Kleinigkeit (á)
ichiden (in) el secreto das Geheimnis saber (irr.) wissen
la dicha das Glüc el esfuerzo die Anstrengung
die Freude el juego das Spiel
el bienestar das Wohlbefinden el desinteresa- der Uneigennüßi
ge, Selbstlose apresurarse(á) fich beeilen profundizar vertiefen comunicar mitteilen
el tesoro der Schat el recuento die Nachzählung entregar aushändigen el bulto das Stüd, der desayunarse den ersten Imbiß Ballen
nehmen.
übung 25. Vd. se equivoca, caballero; yo no soy el que (no soy quien) usted busca. Estos hombres se han engañado los unos á los otros. Tenga Vd. la bondad de sentarse. No se moleste Vd. ¿Cómo (qué tal) se ha divertido Vd. ayer en el baile? Me alegro mucho de que Vd. se haya divertido tanto (jo vortrefflich). Vd. se ha acostado tarde, pero yo me he levantado muy temprano. Si no te acomodares a la vida que hago (ich führe), serás dueño (wird [es] dir freistehen) de retirarte. Luego que nos levantamos (pret.
Spanische Ronversations-Grammatit.
Page 24
agarrar festhalten; anfassen sueltan (3. pers. de plur. von soltar (irr.) loslassen, losbin= soltar) fie binden los den
atar anbinden, festbinden.
Conversación. ¿Qué país atravesó un español? ¿En qué estación del año estaba viajando? ¿Qué le sucedió al español en uno de los pueblos de Rusia ? ¿Qué hizo para ahuyentar á los perros? ¿Por qué no podía levantar la piedra? ¿Qué palabras exclamó el español, notando (merkend) que no podía arrancar la piedra?
Siebenundzwanzigste Lektion.
Lección veintisiete. Unpersönliche Verben. Verbos impersonales.
Unpersönlich nennen wir ein Verb, wenn es einen Vorgang oder einen Zustand ohne Bezeichnung eines bestimmten Subjekts ausdrückt und nur in der Form der 3. Person im Singular mit dem unbestimmten Pronomen „es“ gebraucht wird. Im Spanischen fällt das Pronomen fort. Wir unterscheiden :
1) solche, die sich überhaupt nicht persönlich gebrauchen lassen: Infinitivo.
3.9 pers. del Presente. Llover (irr.) regnen
llueve es regnet helar (irr.) frieren
hiela es friert haber (irr.) haben, geben
hay es gibt; ha (Zeitangabe) nevar (irr.) schneien
nieva es schneit tronar (irr.) donnern
truena es donnert escarchar reifen
escarcha es reift relampaguear blißen
relampaguea es blißt lloviznar rieseln (regnen)
llovizna es rieselt granizar hageln
graniza es hagelt amanecer (irr.)1 | tagen (Tag amanece
} es tagt alborear
werden) alborea anochecer1 Nacht werden
anochece es wird Nacht. Jedoch auch persönlich in der Bedeutung bei Tagesanbruch, bezw. abends ankommen, z. B.
Amanecí en París y anochecí en Burdeos ich langte früh
morgens in Paris an und abends in Bordeaux; ebenso in der Bedeutung Tag werden lassen, z. B. Así que Dios amaneció sobald es Gott Tag werden ließ.
(Trueba.)
Page 25
ancho, -a breit; weit
espontánea- freiwillig, aus estrecho, -a enge
mente freiem Antrieb estar bien gesund fein; gut suscribir unterschreiben, passen (stehen,
subskribieren kleiden)
prohibir verbieten completa vollkommen
terminante bestimmt, streng mente
mente generoso freigebig, groß
alterar
(ver)ändern mütig
el asiento der Siß; die Bus encuentra (wenn Sie) finden (pres. ind.o.
en blanco
frei, unbeschrieben encontrar)
la enmienda die Verbesserung, puedo ich fann
die korrektur servir (irr.) dienen
la raspadura die Radierung disponer (irr.) verfügen
Ja interlinea- Schrift zwischen incondicional- frei, unbedingt ción
den Zeilen mente
tachar aus-, durchstreila limitación die Ein-,Beschrän=
chen fung
la anotación die Aufzeichnung, acabar de sich soeben eta
die Anotation establecerse bliert haben arrancar (her)ausreißen el comercio der Buchhandel inutilizar zerstören, un de libros
brauchbar mas el correspon- der Berichterstat
chen sal
ter, Korrespon- precisamente genau, gerade dent
prudente flug, ein-, umsich el compromiso die Verpflichtung,
tig der kompromis fiarse (de)
verlassen (auf) la prueba
der Beweis enitir abgeben (Meila conformi- das Einverständ
nung) dad nis
acertada treffend la cláusula die Bestimmung mente libre frei
el escritor der Schriftsteller.
übung 27. Este orador habla elocuentísimamente; habla mejor que el otro orador. Vd. me ha dado demasiado dinero. Yo no tengo bastante. En verano me levanto temprano todos los días. El actor no habla bastante alto. ¡Hable Vd. bajo! Salustio escribió clara, concisa y elegantísimamente. Si usted encuentra en qué puedo serle útil, no tiene más que disponer incondicionalmente y sin limitación de ningún género. El señor por quien nos pregunta en su carta de hoy, acaba de establecerse en el comercio de libros, habiendo sido antes nuestro corresponsal, cumpliendo fiel y puntualmente sus compromisos. En prueba
Page 26
bien gut, wohl
recio heftig, laut como wie
salvo ausgenommen u. a. 4. Adverbios de cantidad (der Menge), z. B. además außerdem
harto genug, ganz algo etwas
más mehr; menos weniger bastante genug, genügend
mucho viel, sehr casi fast
muy sehr
nada nichts wie cuanto
poco wenig demasiado zu viel
tan so excepto ausgenommen
tanto so sehr u. a. 5. Adverbios de comparación (der Vergleichung), 3. B. como wie, als
menos weniger cuan wie
mejor besser, lieber cuanto wieviel, soviel als peor schlechter, schlimmer más mehr
tan so; tanto soviel (sehr) u. a. 6. Adverbios de orden (des Ranges, der Zahl, . S. 83), z. B. antes früher, eher, vorher primeramente erst, zuerst después später, nachher
sucesivamente nacheinander primero (zu)erst
últimamente zulegt u. a. luego dann
7. Adverbios de afirmación y negación (der Bejahung und Verneinung), z. B. cierto
nunca nie ciertamente
nunca jamás nie und nimmer efectivamente wirklich, tatsäch
pues doch, ja lich
seguramente wirklich, sicher jamás nie, niemals; je
si ja ni (=y no) und nicht también auch no nicht; nein
tampoco auch nicht u. a. 8. Adverbios de duda (des Zweifels), z. B. quizá(s)
} vielleicht
9. Modos adverbiales (adverbiale Ausdrüde), z. B. á bulto aufs Geratewohl en el acto augenbliclich á ciegas blindlings
en efecto wirklich á diestro y siniestro blindlings en resumen zusammengefaßt, kurz á hurtadillas verstohlen
gesagt