Page 2
Futuro imperfecto. Estaré ich werde sein estaremos wir werden sein estarás du wirst sein estaréis ihr werdet sein estará er wird sein estarán sie werden sein. Condicional imperfecto. Estaría ich würde sein estaríamos wir würden sein estarias du würdesi sein estariais ihr würdet sein estaría er würde sein estarían sie würden sein. Imperativo.1 Está sei (du) estemos seien wir esté (él) sei er estad seid (ihr) esté Vd. seien Sie estén Vds. seien Sie. Gerundio. Estando feiend. Participio pasivo. Estado gewesen. Tiempos compuestos. Pretérito perfecto compuesto (1. Form). He estado ich bin gewesen hemos estado wir sind gewesen has estado du bist gewesen habéis estado ihr seid gewesen ha estado er ist gewesen han estado sie sind gewesen. Pretérito pluscuamperfecto. Había ich war habíamos wir waren habías estado du warst habíais ihr waret había er war habían sie waren Pretérito perfecto compuesto (2. Form). Hube estado ich war gewesen hubimos estado wir waren ge[usw. [wesen usw. Futuro perfecto. Habré estado ich werde gewesen habremos estado wir werden ge[sein usw. [wesen sein usw. Condicional perfecto. Habría estado ich würde gewesen habríamos estado wir würden [sein usi. [gewesen sein usw.
1 Die Endung des 3inperative der 1. Ronjugation ist bei regels mäßiger Bildung à für die 2. Pers. Sing. und ad für die 2. Person des Plurals; alle andern Formen sowie auch die verneinten werden mit dem Präsens Ronj. gegeben: no estés sei nicht, no estéis feid nicht. Page 3
la compañía die Gesellschaft im Vorbeigehen, la prosperidad das Glüd, der gelegentlich Wohlstand agradable angenehm activo tätig, wirkjam venido gekommen alcanzar erlangen módico mäßig, gering indispuesto unwohl cierto gewiß, wahr abierto offen, geöffnet muerto gestorben mirar sehen, ansehen en medio (de) mitten (auf) titular betitein, benennen natural natürlich desear wünschen lejos (de) weit, entfernt buscar suchen (von) quejarse sich beklagen colmado, -a überhäuft; voll estar situado liegen favorable günstig á orillas (de) am Ufer tarde spät lastimoso, -a bebauernswürdig no obstante obgleich adornar (con) schmücken, zieren algo etwas rodear (de) umgeben, umrin sin ohne gen hasta bis precioso, -a kostbar, föstlich sin embargo dennoch, dessenpor desgracia zum Unglüc ungeachtet. übung 10. El sueño es la imagen de la muerte. Mi situación es muy lastimosa, no obstante ser yo el heredero de padres ricos. Estas mercancías inglesas son de buena calidad. Vd. no está en su (bei) juicio. Vd. estuvo en un error. ¿Estará Vd. en mañana ? Esta cruz de oro estaba adornada con muchas piedras preciosas. El duque y la duquesa están aquí de paso en su viaje al extranjero. Esos niños tendrán de cuatro á cinco años. Por desgracia es cierto que el hijo de la pobre viuda ha muerto. ¿Qué edificio es aquel que está en medio de la plaza? Es el Teatro Español. ¿Estuvieron Vds. de baile ayer? No hubo baile ayer. Sería muy agradable este viaje, si no hiciese tanto calor (o heiß wäre). El duque ha estado en Francia, y la duquesa en Italia. Calderón (1600–1681) titula una de sus comedias: «la vida es sueño». Los niños no están en la escuela, están en el jardín. Mi padre quiere que yo esté en casa todo día. Es una cosa deliciosa vivir en compañía de un amigo. La casa de su amigo de Vd. está mny lejos de la ciudad. ¡Quiera (wollte) Dios que sus años de Vd. sean colmados de prosperidad! Madrid es la capital de España y está situada á orillas del río Manzanares. Si hubiera estado en Inglaterra, habría aprendido el inglés. ¿Cuándo estará usted en París ? Estaré en París dentro de (in) cinco días. ¿A qué hora estará usted en la escuela? Por (am) 1 Der nach no obstante stehende Infinitiv muß im Deutschen aufgelöst werden: obgleich ich ... bin. Page 4
Dime qué gente es ésa. Qué ist zugleich ausrufend, z. B. ¡Qué hombre! was für ein Mann! ¡Qué gozo tendrá cuando lo sepa! Welche Freude wird er haben, wenn er es erfährt! ¡Qué de pobres hay en este lugar! Wie viele Arme gibt es an diesem Orte! Tritt dann noch ein Adjektiv hinzu, so wird vor dieses tan (1o, so sehr) oder auch más (höchft) geseßt, . B. iQué mujer tan hermosa! welch eine schöne Frau! ¡Qué casa más alta! welch hohes Haus! 3. ¿Cuánto, cuánta? wieviel; ¿cuántos, cuántas? wie viele? z. B. ¿Cuánto pan y cuánta manteca ha comprado usted ? Das fragende qué nimmt (gleich dem relativen, vergl. Lekt. 24) im Akkusativ kein á zu fich. Man sagt also: ¿Qué hombre ha visto Vd.? welchen Mann haben Sie gesehen? und nicht įá qué hombre ha visto Vd. ? Vocablos. La carta der Brief la bailarina die Tänzerin el muchacho der Rnabe, der la palabra das Wort Junge la naturaleza die Natur, Art la calle die Straße la cantidad die Menge la arquitectura die Baukunst, der el órgano das Organ Baustil la parte prin- der Hauptteil cantor, -a Sänger, -in cipal el cantante der Dpernsänger la planta die Pflanze la cantante die Dpernsängerin la raíz die Wurzel el café der Kaffee, das el tallo der Stengel Raffeehaus das Blatt der Prunt, der la flor die Blume, die Luxus Blüte die Last, Bürde el destino die Bestimmung; el oficial der Offizier das Amt (Stelle) el uniforme die Uniform la conserva- die Erhaltung der Anzug ción el cuarto das Zimmer la reproduc- die Fortpflanzung el color die Farbe ción el nombre der Name madrileño, -a aus Madrid gela señora die Dame bürtig, Madrila tienda der Raufladen, das der, -in Zelt igual gleich el tulipán die Tulpe mirar sehen, ansehen Spanische conversations-Grammatik. Page 5
Vierzehnte Lektion. Lección catorce. . Zahlwörter. Numerales. Die Grundzahlen, Drdnungszahlen und Vervielfältigungszahlen erscheinen als Bestimmungswörter; die Sammel- und Teilzahlen dagegen werden als Substantive gebraucht. Grundzahlen. Números cardinales. Uno (un), una ein, eine veintiocho achtundzwanzig dos zwei veintinueve neunundzwanzig tres drei treinta dreißig cuatro vier treinta y uno einunddreißig? cinco fünf cuarenta vierzig seis sechs cuarenta y dos zweiundvierzig siete sieben cincuenta fünfzig ocho act sesenta fechzig nueve neun setenta siebzig diez zehn ochenta achtzig once elf noventa neunzig doce zwölf ciento hundert trece dreizehn cien catorce vierzehn ciento uno hundert und eins quince fünfzehn ciento dos hundert und zwei ciento dieciséis 116 dieciséis ciento veintisiete 127 ciento treinta y ocho 138 diecisiete doscientos, -as zweihundert diez y ocho trescientos, -as dreihundert achtzehn dieciocho cuatrocientos, -as vierhundert diez y nueve }neunzehn quinientos, -as fünfhundert diecinueve seiscientos, -as sechshundert veinte zwanzig setecientos, -as fiebenhundert veintiuno ochocientos, -as achthundert veinte y uno veintidos ) mil tausend veintitrés veinte y tres mil uno, -a tausend und eins dreiundzwanzig mil dos tausend und zwei veinticuatro mil tres tausend und drei veinte y cuatro mil once 1011 veinticinco fünfundzwanzig mil cuarenta y nueve 1049 veintiséis sechsundzwanzig mil ciento diez y ocho 1118 veintisiete siebenundzwanzig dos mil zweitausend 1 Nach 29 findet keine Zusammenziehung mehr statt.
diez y seis} rechzehn diez y siete} fiebzehn
nuevecientos, -as } neunhundert Page 6
Monatsnamen werden ohne Artikel gebraucht, oder man stellt ihnen el mes de (der Monat) voraus. Anmerkung 2. Das arithmetische Zeichen + wird gelesen y oder más; liest man menos und = es, son oder igual á; ģ. B. 3 +4=7 tres y cuatro son siete oder tres más cuatro igual á 7; 9—4=5 nueve menos cuatro son cinco oder nueve menos cuatro igual á cinco.
Vocablos. El duro ber span. Taler el pliego der Bogen (4 ME.) el fin das Ende la peseta die Peseta (80 Pf.) varón männlich el real der Real (20 Pf.) | hembra weiblich el céntimo der Gentime actual jeßig, gegenwärtig (=1/100 Peseta) común gewöhnlich la caja die Schachtel, die hace er (fie) macht Kiste girar sich drehen el carnicero der Meßger gastar ausgeben la vaca die Rub vale er ist wert ternero, -a Ralb valen fie find wert el cerdo das Schwein dividir (ein)teilen; diviel sol die Sonne dieren la luna der Mond nació er (sie) wurde ge= der Monat boren la legua die Meile falleció, murió er (sie) starb el contorno der Umkreis descubierto entdeckt el arrabal die Vorstadt se halla situa- liegt la calle die Straße do el (la) puente die Brücke variar abändern; wech el faro] die Laterne seln la fecha das Datum decir (unrgl.) sagen América f. Amerika municipal städtisch el zapato der Schuh principiar anfangen el regimiento das Regiment todavía noch el batallón das Bataillon todavía no noch nicht la compañía die Rompagnie no... todavía el cazador der Jäger alrededor (de) um ... herum el minuto die Minute jekt el segundo die Sekunde folglich, mithin el litro das Liter guiente das Gramm que daß la resma das Ries después (de) nach el cuaderno das Heft en la actuali- gegenwärtig. una mano de ein Buch Papier dad papel Page 7
el septingentésimo der 700ste el cienmilésimo der 100 000jte el octingentésimo der 800ste el millonésimo der 1000000ste el noningentésimo der 900ste el último (postrero) der legte el milésimo der 1000ste el penúltimo der vorleşte el dosmilésimo der 2000ste el antepenúltimo der vorvorlette el diezmilésimo der 10000jte (drittleşte). Bemerkungen. 1. In den zusammengesekten Zahlen werden statt tercero und noveno meistens die abgekürzten Formen tercio und nono gebraucht, also: vigésimo tercio, vigésimo nono; trigésima tercia, trigésima nona usw. 2. Unmittelbar vor einem Substantiv stehend, verliert primero das o, z. B. el primer tomo der erste Band; el primer día der erste Tag. Dieselbe Verkürzung erleiden in demselben Falle meistens auch die Zahlwörter tercero und postrero, z. B. el tercer acto der dritte Akt; el postrer aliento der legte Atemzug (1. S. 92, III). Werden sie dagegen dem Substantiv nachgestellt, so bleiben sie unverkürzt, . B. tomo primero, acto tercero. Die weiblichen Formen werden nie verkürzt, z. B. la primera noche die erste Nacht; la tercera fila die dritte Reihe; la postrera disposición die lebte Anordnung. 3. Zur Unterscheidung gleichnamiger Regenten wendet man von 1–10 die Ordnungszahlen an; von 11 an gebraucht man an ihrer Stelle meistens die Grundzahlen, z. B. Carlos Primero Karl der Erste; Felipe Segundo Philipp der Zweite; Carlos Tercero Karl der Dritte; Alfonso Décimo (oder Diez) Alfons der Zehnte; Alfonso Trece Alfons der Dreizehnte. Wie aus den angeführten Beispielen ersichtlich ist, werden die betreffenden Zahlwörter den Eigennamen nachgestellt, und zwar ohne Ärtikel. Überhaupt gebraucht der Spanier mit Vorliebe die Grundzahlen statt der Ordnungszahlen, sobald die Zahl 10 überschritten wird, z. B. lección once elfte Lektion; página doce zwölfte Seite; renglón trece dreizehnte Zeile. 4. Die Bruchzahlen (números quebrados) sind: 1/2 un medio 1/10 un décimo P/s un tercio 2/3 dos tercios 1/4 un cuarto 3/4 tres cuartos 1/5 un quinto 46 cuatro quintos 16 un sexto cinco sextos 1/1 un séptimo 6+ seis séptimos 8 un octavo siete octavos 19 un noveno 89 ocho novenos Spanische Stonversations-Grammatit. Page 8
6. Die Zahladverbien (adverbios de orden) werden durch die Ordnungszahlen und das Wort lugar (Ort, Stelle) gebildet, z. B. en primer lugar erstens en cuarto lugar viertens primeramente luego dann en segundo lugar zweitens en tercer lugar drittens 7. Das Zeichen der Multiplikation (x) wird gelesen multiplicado por oder auch nur por; die beiden Faktoren heißen multiplicando und multiplicador und das Resultat producto. 5 X4=20 wird gelesen: cinco (multiplicado) por cuatro igual á veinte. Das Zeichen der Division (:) wird gelesen dividido por oder auch entre; die zu teilende Zahl heißt dividendo, der Teiler heißt divisor, und das Resultat el cociente. 20:4= 5 wird gelesen: veinte dividido por cuatro igual á cinco oder auch veinte entre cuatro igual á cinco.
Vocablos. La extensión die Ausdehnung empezó fing an superficial oberflächlich empezar anfangen el cuadrado das Quadrat concluyó endigte un entero ein Ganzes concluir endigen el número die ganze Zahl el tiempo die Zeit entero duró dauerte, währte la unidad die Einheit, der durar dauern, währen Einer multiplicar multiplizieren el conjunto die Vereinigung, multiplicando multiplizierend; die Gesamtheit wenn (indem) ocupar einnehmen man multipliocupando einnehmend ziert la potencia die Macht números co- fortlaufende Zahla población die Bevölkerung rridos len el concepto der Begriff la manera die Art, die Weise en este con- in dieser Hinsicht el resultado das Resultat cepto mayor größer la posesión die Besikung kleiner la colonia die Kolonie el interés der Zins; das resultar sich ergeben, her Interesse auskommen el capital das Rapital el globo die Erdkugel corresponder entsprechen; erwietcétera (etc.) und so weiter dern la función de die Theatervorstel sólo nur teatro lung producir hervorbringen, erla función die Verrichtung zeugen Page 9
II. Pluralbildung der Adjektive. Für die Pluralbildung der Adjektive gelten ganz dieselben Regeln, als für die der Substantive (f. S. 17). 1. Alle auf einen unbetonten Vokal ausgehenden Adjektive hängen zur Bildung des Plurals s an, z. B. Bueno, plur. buenos alto, plur. altos buena, buenas alta, altas grande, grandes dulce, dulces. 2. Alle auf einen betonten Vokal oder auf einen Ronsonanten ausgehenden Adjektive hängen im Plural es an, z. B. Baladí, plur. baladies cortés, plur. corteses azul, azules mejor, mejores secular, seculares común, comunes. Anmerkung. Die Adjektive auf z verwandeln diesen Buchstaben in c, 3. B. feliz glüdlich – felices; capaz fähig - capaces; veloz schnell, flüchtig veloces usw. III. Vertürzung einiger Adjektive. Die Adjektive alguno, ninguno, bueno, malo, grande, santo werden, gleich den Zahlwörtern uno, ciento, primero, tercero und postrero vor männlichen Substantiven im Singular verkürzt'; grande und santo verlieren die regte Silbe, die übrigen nur den Endvokal; so sagt man: Buen hombre guter Mann statt bueno hombre; mal caballero schlechter Ritter malo caballero; algún libro irgend ein Buch alguno libro; gran caballo vorzügliches Pferd grande caballo; ningún amigo fein Freund ninguno amigo. Wie schon S. 37 g 3 bemerkt wurde, wird Santo vor Eigennamen mit Ausnahme von Domingo, Tomás (Tomé) und Toribio - in San verkürzt; man jagt also San Antonio, San Pedro, Santo Tomás, Santo Domingo (St. Dominikus). Vor anderen Substantiven steht es unverkürzt, wenn ein besonderer Nachdruck auf „heilig" gelegt werden soll, z. B.: ¡Qué santo varón! Welch heiliger Mann! Grande „groß“ steht in übertragener oder figürlicher Bedeutung (= vorzüglich, ausgezeichnet) vor dem Substantiv 1 Die Verkürzung tritt auch ein, selbst wenn dem Subst. ein Adj. voransteht: algún buen maestro; el primer feliz encuentro. 2 Manche nennen die betreffenden Inseln San Tomás, San Domingo; die besseren Geographiebücher sagen auch in diesem Falle Santo Tomás und Santo Domingo. Page 10
considerable beträchtlich podrido, -a faul, verfault virtuoso, -a tugendhaft pierde (er) verliert; vercorromper verderben dirbt vano, a eitel se viste (er) bekleidet (sich) despreciar verachten lejano, a entfernt, weit weg criar (er)schaffen; groß, apagar (aus)löschen vecino, -a benachbart, nahe crió er (sie, es) schuf dorado, -a vergoldet serio ernsthaft generoso, a freigebig alegre munter, fröhlich poderoso, -a mächtig, gewaltig holgazán, a faul, träge quemarse sich verbrennen trabajador, -a arbeitsam ruso, a russisch desarreglado unordentlich turco, -a türkisch: der Sürte hábil geschidt franco ale- französisch-deutsch célebre berühmt mán pensar denken todo el mundo jedermann piensa er denkt ser necesario nötig sein hacer (irr.) machen gramatical grammatisch perdonar verzeihen fundarse sich gründen estudiar studieren mutuo gegenseitig honrado, -a geehrt, angesehen quien wer; derjenige, sonoro, -a wohitlingend welcher.
übung 16. Una mujer joven, hermosa y rica se ha casado con un hombre viejo, feo y pobre. Las malas compañías corrompen las buenas costumbres. Un hombre malo es (wird) siempre despreciado. Un rey bueno hace felices á sus súbditos. El primer hombre que crió Dios fué Adán, y la primera mujer fué Eva. Las españolas son amables y caritativas. "Una mujer holgazana es siempre desarreglada, pero una mujer trabajadora tiene (hält) en orden su casa. El maestro hábil tiene discípulos aplicados. Miguel de Cervantes es el autor del célebre «Don Quijote de la Mancha». ¿Qué piensa Vd. hacer con esos objetos baladies? Las canciones andaluzas son muy agradables. Un gran corazón perdona fácilmente (leicht) una ofensa. Mi hermano estudia las lenguas francesa y alemana. Lope de Vega (1562-1635) fué un gran poeta español á quien por su maravillosa fecundidad apellido Cervantes monstruo de la naturaleza. Esa mujer regordeta no es hermosa. ¡Tenga Vd. los oídos y los ojos abiertos! La manzana podrida pierde á su compañía. El buen paño en el arca se vende. Quien se viste de mal paño, dos veces se viste al año. Si quieres tener buena fama, no te halle (imperativo) el sol en la cama. De mala cepa nunca buen sarmiento. A buen criado no le falta amo. El agua lejana no Page 11
auch das i aus, z. B. ardiente (glühend) ardentísimo; cierto (sicher) certísimo (auch ciertísimo). c) Die Adjektive auf -ble schieben (der lateinischen Grundform folgend) zwischen b und 1 ein i ein, z. B. amable (liebenswürdig) amabilísimo. Eine Ausnahme machen: doble doppelt, doblísimo; feble schwach, feblísimo und endeble kraftlos, dünn, endeblísimo. d) Die Adjektive auf io stoßen, wenn sie überhaupt den Superlativ auf ísimo zulassen (1. 4, c), diese beiden Vokale ab, z. B. amplio weit (geräumig) amplísimo. Ausgenommen sind die drei Adjektive agrio sauer, frío kalt und pío fromm, welche regelmäßig agriísimo, friísimo und piísimo bilden. e) Auf ihren lateinischen Ursprung gehen bei der Bildung des Superlativs zurück : Acre scharf, herb, acérrimo magnífico prächtig, magnificenamigo befreundet, amicísimo tísimo und amiguísimo mísero elend, misérrimo antiguo alt, antiquísimo munífico freigebig, munificentiáspero rauh, aspérrimo und as simo perísimo noble edel, nobilísimo benéfico mildherzig, wohltätig, nuevo neu, novísimo beneficentísimo pobre arm, paupérrimo und benévolo wohlwollend, benevo pobrísimo lentísimo pulcro schön, reinlich, pulquébueno? gut, bonísimo (und rrimo buenísimo) sabio weise, sapientísimo célebre berühmt, celeberrimo sagrado heilig, sacratísimo fiel treu, fidelísimo salubre heilsam, saluberrimo fuerte stark, fortísimo simple einfach, einfältig, simpliintegro unbescholten, rechtschaffen, císimo integerrimo tierno zart, ternísimo. libre frei, libérrimo 4) Den absoluten Superlativ auf ísimo lassen nicht zu: z. B. espontáneo freiwillig, aus eignem Antrieb; 1 Die Adjektive, welche in der vorleßten Silbe ue haben, verwandeln diesen Diphthong in 0; ausgenommen cuerdo vernünftig, cuerdísimo. Page 12
Endungen é, ás, á, emos, éis, án, z. B. hablar sprechen, hablaré ich werde sprechen; b) das Condicional de indicativo durch Anhängung der Endungen ía, ías, ía, íamos, íais, ían, z. B. hablar sprechen, hablaría ich würde sprechen. 2. Im Präsens endigt die 1. Pers. der Einzahl in den drei Konjugationen auf 0. 3. Die 1. Person der Mehrzahl des Pretérito perfecto simple (franz. Passé défini) hat in der 1. und 3. Konjugation dieselbe Endung wie die entsprechende Form des Presente. 4. Aus der dritten Person der Mehrzahl des Pretérito perfecto simple aller Verben – auch der unregelmäßigen — werden gebildet: a) das Pretérito imperfecto de subjuntivo durch Ver wandlung von ron in se, z. B. hablaron sie sprachen, hablase ich spräche; b) das Futuro de subjuntivo durch Verwandlung von ron in re, z. B. hablaron sie sprachen, hablare ich werde (vielleicht) (prechen, wenn ich sprechen sollte; c) das Condicional de subjuntivo durch Verwandlung von ron in ra, 3. B. hablaron sie sprachen, hablara ich würde sprechen (ich spräche). 5. Jm Imperativ hat die 2. Person der Einzahl gleiche Endung mit der 3. Person der Einzahl des Presente de indicativo; die 2. Person der Mehrzahl bildet man, indem man das r der Endung des Infinitivs in d verwandelt; alle übrigen Perfonen, sowie alle verneinten Formen sind übereinstimmend mit den betreffenden Personen des Presente de subjuntivo (5. Il. Teil, L. 18, 3 unabhängiger Konjunktiv). 8. Im Presente de subjuntivo nehmen, mit Ausschluß der 1. Person Sing., die Verben der ersten Ronjugation die Endungen des Presente de indicativo der zweiten Ronjugation an, während die Verben der 2. und 3. Konjugation die Endungen des Presente de indicativo der ersten Ronjugation an den Stamm anfügen; in der 1. Person der Einzahl findet ein Austausch der Vokale a und e statt. 7. Im Aktiv werden die zusammengesekten Zeiten aller Verben mit dem Hilfsverb haber gebildet. Page 13
Pretérito Pluscuamperfecto. Si yo hubiese hablado (vendido, recibido) wenn ich ge= iprochen (verkauft, empfangen) hätte usw. Futuro perfecto. Condicional perfecto. sprochen (verkauft, empfangen) haben würde, wenn ich ge- sprochen (verkauft, empfangen) hätte usw. Modo imperativo. Habla sprich! Vende verkaufe! Recibe empfange! no hables sprich nicht! no vendas verkaufe no recibas empfange nicht! nicht! hable Vd. sprechen venda Vd. verkaufen reciba Vd.empfangen Sie! Sie! Sie! no hable Vd. sprechen no venda Vd. ver no reciba Vd. empSie nicht! faufen Sie nicht! fangen Sie nicht! hablemos sprechen vendamos verkaufen recibamos empfangen wir! (laßt uns spre wir ! wir! chen) no hablemos sprechen no vendamos ver no recibamos empwir nicht! faufen wir nicht! fangen wir nicht! hablad sprecht! vended verkauft! recibid empfanget! no habléis sprecht no vendáis verfauft recibáis empnicht! nicht! fangt nicht! hablen Vds. sprechen vendan Vds. ver reciban Vds. empSie! kaufen Sie! fangen Sie! no hablen Vds. (pre no vendan Vds. ver no reciban Vds. empchen Sie nicht! faufen Sie nicht! fangen Sie nicht! Anmerkung. Bei vielen Verben auf iar und uar bilden die Vokale ia und ua Diphthonge. In diesem Falle ruht in den drei Personen des Presente de singular und der 3. Person des Presente de plural der Ton auf dem vorhergehenden Vofale; ruht derselbe aber auf i oder u, so wird dies durch den geschriebenen Afzent angedeutet, z. B. pronunciar aussprechen: pronuncio (ich spreche aus) pronun cias, pronuncia, pronunciamos, pronunciáis, pronuncian; (que yo) pronuncie, pronuncies, pronuncie, pronunciemos, pronunciés, pronuncien; pronuncia sprich aus! atestiguar bezeugen: atestiguo (ich bezeuge), atestiguas, atesti gua, atestiguamos, atestiguais, atestiguan; atestigüe, atestigües, etc.; atestigua bezeuge! Page 14
Quiero que trabajes. 3ch will, daß du arbeitest. Quería que trabajases oder trabajaras. Ich wollte, daß du arbeitetest. Comprendo que no lo hayas permitido. Ich begreife, daß du es nicht erlaubt hast. Temo que te ofenda su conducta. 3ch fürchte, daß dich sein Betragen beleidigt. Stehen diese Verben im Presente, Futuro imperf. oder Futuro perf. de indicativo, so erfordern sie nach que das Presente de subjuntivo, z. B. Me gusta que aprendas. Es freut mich, daß du lernst. Celebraré que esté bueno. Es wird mich freuen, wenn er wohl ist. Habrá solicitado que le devuelvan los libros. Er wird (darum) nachgesucht haben, daß man ihm die Bücher zurückgebe. Stehen sie dagegen im Pretérito imperfecto, Pret. perf. simple oder Pret. pluscuamperf. de indicativo, so verlangen sie nach que das Pret. imperf. de subj. oder das Condic. de subj., z. B. Le pedía que le enviara (oder enviase) libros. Er þat ihn, er möchte ihm Bücher senden. Suplicaron al juez que oyera (oder oyese) lo que alegaban. Man bat den Richter, er möchte anhören, was man ausjagte. 2. In Bedingungssäßen steht das Pret. imperfecto de subj. oder das Condicional de subj., im Hauptsaße das Condicional de indicativo, z. B. Si tú buscases (oder buscaras), hallarías. Wenn du suchtest, so würdest du finden. Yo sería feliz, si tú me amaras (amases). Ich würde glücklich sein, wenn du mich liebtest. NB. Das Wörtchen „fo“ des Nachsaßes bleibt im Spanischen unübersept. 3. In Wunschfäßen steht das Pret. imperfecto de subj. oder das Condicional de subjuntivo, z. B. ¡Ojalá este hombre fuese oder fuera inocente ! Wollte Gott, dieser Mensch wäre unschuldig! 4. Wenn im Hauptsaße ein Futuro imperf. steht, so gebraucht man im Nebensaze neben dem Presente de indicativo auch wohl das Futuro de subjuntivo, z. B. Page 15
10. Folgende sonst regelmäßige Verben weisen eine unregelmäßige Bildung des Partizips der Vergangenheit auf:
Infinitivo: abrir öffnen, eröffnen cubrir (be)deden descubrir entdecken escribir schreiben imprimir druđen romper brechen, zerbrechen
Participio pasivo: abierto geöffnet cubierto bebedt descubierto entdeckt escrito geschrieben impreso gedrudt roto gebrochen, zerbrochen.
La sencillez die Einfachheit la sentencia der Urteilsspruch el tema die Aufgabe el tribunal der Gerichtshof la falta der Fehler el editor der Verleger los demás die anderen, die el monasterio das Mönchstloster übrigen la batalla die Schlacht el error der Jrrtum la maravilla das Wunder el deber die Pflicht la rama der Zweig, der Ast el despacho das Arbeitszim el daño der Schaden el escritorio Kontor el ánimo das Gemüt la cuenta die laufende Rech el asiento corriente nung, Kontokor estimable achtenswert, achrent tungswürdig abrir cuenta Rechnung(Ronto) caliente warm, heiß eröffnen delgado dünn, mager abonar en gutschreiben, fre urgente dringend, eilig cuenta ditieren es preciso es ist nötig; man cargar en belasten (mit subj.) muß cuenta ignorante unwissend el sastre der Schneider negro schwarz elevado hod; erhaben herido, -a verwundet la abuela die Großmutter escoger (aus) wählen el colegio die Schule examinar prüfen la criada die Magd terminar beendigen la pasión die Leidenschaft, ignorar nicht wissen Passion sufrir leiden die Fauls, Träg repasar durchsehen; wie = heit derholen el alumno der Schüler, Zog presentar vorstellen; vorzei= ling gen la regla die Regel; das detestar verabscheuen Lineal i dejar lassen, verlassen
el periódico } die Zeitung Page 16
die erste und zweite Person Plur. statt der ersten und zweiten Person Sing.; nur werden in diesem Falle immer die verkürzten Formen nos (Wir) und vos (Ihr) angewendet, z. B. Las Cortes han decretado y nos [el rey] sancionado lo siguiente: Das Parlament hat dekretiert und wir [der König] haben sanktioniert das Folgende. Nos, don Arzobispo de Toledo. Wir, Erzbischof von Toledo. Ha llegado á Nos, por tu mediación, la gratísima felicitación, etc. es ist zu uns gelangt, durch deine Vermittlung, die äußerst angenehme Beglücwünschung. Vos, Señora, sois la esperanza del afligido. Shr, heilige Jungfrau, seid die Hoffnung der Betrübten. Toda hermosura ante vos es fealdad. Es tan grande vuestra hermosura que quien se compara con vos, pierde la suya. Alle Schönheit ist gegen Euch (in Vergleich mit Euch) Häßlichkeit. Eure Schönheit ist so groß, daß derjenige, welcher sich mit Euch vergleicht, die seine verliert. Os ofrezco mi vida. 3ch bringe Euch mein Leben dar. 7. Die Genetive: de él, de ella, de ello, de ellos, de ellas wurden früher zusammengezogen in dél, della, dello, dellos, dellas; jezt findet diese Zusammenziehung nicht mehr statt. 8. Die Formen mi, ti, sí bilden mit der Präposition con die Zusammenseßungen conmigo (statt con mí) mit mir, contigo (statt con ti) mit dir, consigo (statt con sí) mit sich. 9. Nach der Präposition entre stehen die Fürwörter im Nominativ, also entre tú y yo zwischen dir und mir. 10. Die spanische Sprache besigt keine dem französischen en oder dem italienischen ne entsprechende Form. Die deutichen Ausdrücke „deren, davon“ usw. bleiben unübersekt, oder man gibt sie durch den Genetiv des betreffenden persönlichen Fürworts, z. B. Haben Sie Bücher? ¿Tiene usted libros? usted. Hast du Wein? ¿Tienes vino? Ja, ich habe welchen. Sí, tengo. 11. Das deutsche „selbst“, verbunden mit dem persönlichen Fürwort, wird durch mismo überseßt. Dieses stimmt mit dem betreffenden Fürwort in Geschlecht und Zahl überein, z. B. ich selbst yo mismo (misma); wir selbst nosotros mismos, nosotras mismas. Page 17
las, nos le (lo), os le (lo), nos la, os la, nos los, os los, nos las, os las. Beispiele. (dir, uns, euch) das Buch. Me le (lo) trajeron – te le (lo) trajeron – nos le (lo) trajeron os le (10) trajeron. uns, euch) den Mantel weg. Me la quitaron – te la quitaron nos la quitaron os la quitaron. uns, euch) seine Geschäfte an. Me los confió te los confió nos los confió los confió. uns, euch) die Schmucksachen. Me las vendió te las vendió nos las vendió las vendió. Me (te, nos, os) contaron lo sucedido man erzählte mir (dir, uns, euch), was vorgefallen war. Me lo contaron te lo contaron nos lo contaron os lo contaron. Me quité el sombrero ich nahm mir meinen þut ab. Me le (lo) quité te le (ló) quitaste – nos los quita mos (los sombreros) os los quitasteis (los som breros). nosotros nos las compramos (las gorras) vosotros os las com prasteis (las gorras). Me (te, nos, os) mandaron los géneros (las mercancías) man schicte mir (dir, uns, euch) die Waren. Me los (me las) mandaron te los (te las) mandaron nos los (nos las) mandaron os los (os las) mandaron. c) Der Akkusativ der ersten oder zweiten Person steht in der einfachen Form, der Dativ der dritten in der zusammens geseßten, z. B. Me presentaron á él oder presentáronme á él oder á él me presentaron man stellte mich ihm vor. (Me le presentaron man stellte ihn mir vor; 1. b). Me someti á él (á ella, á ellos, á ellas, á usted, á ello) ich unterwarf mich ihm (ihr, ihnen, Ihnen, demselben). Él (ella) me atrajo á sí er (sie) zog mich zu fich hin. Page 18
Hause, aber er fühlt sich glüdlich darin (statt: in dem felben). Si uno quiere una cosa, habla de ella. Wenn man eine Sache gern hat, spricht man davon (statt: von derselben). No sé qué hacer con ello. Ich weiß nicht, was ich damit anfangen soll ich weiß nichts damit anzufangen). III. Befitanzeigende Fürwörter (Pronombres posesivos). 1. Als besißanzeigende Fürwörter dienen die betonten Formen des befißanzeigenden Bestimmungsworts (i. Lekt. 13, § 3) in Verbindung mit dem bestimmten Artikel : el mío, la mía, los míos, las mías; el tuyo, la tuya, los tuyos, las tuyas; el suyo, la suya, los suyos, las suyas. 2. Da suyo, ebenso wie su, sich auf einen oder mehrere Besiber männlichen oder weiblichen Geschlechts beziehen kann, so wird, wenn es die Deutlichkeit erfordert, das entsprechende pers fönliche Fürwort mit de beigefügt (vgl. S. 67, § 1); in legterem Falle erseßt man es gewöhnlich durch den entsprechenden bestimmten Artikel, z. B. ¿De quién es esta casa ? Wem gehört dieses Haus? Es la suya (de él, de ella, de usted, de ellos, de ellas, de ustedes) oder es la de él, es la de ella, etc. es ist das seinige (von ihm), das ihrige (von ihr) usw. 3. Vertritt ein befißanzeigendes Fürwort ein vorhergehendes prädikatives Substantiv, so wird anstatt des männlichen oder weiblichen Artikels auch wohl lo vor dem Hilfsverb ser gebraucht, z. B. Si tú quieres ser mi amigo, yo lo seré tuyo (anstatt: yo seré el tuyo). Wenn du mein Freund sein willst, so werde ich der deine sein. IV. Fragende Fürwörter (Pronombres interrogativos). Die in Lektion 12 (S. 64 u. 65) aufgeführten fragenden Bestimmungswörter sind als Pronomina zu betrachten, sobald sie selbständig, d. h. ohne Substantiv gebraucht werden. Außerdem dient noch als interrogatives Pronomen quién (pl. quiénes), welches niemals adjektivisch gebraucht werden kann. Es bezieht sich stets auf Personen und dekliniert mit de und á, z. B. ¿Quién habla ? & quiénes hablan? Wer spricht? Bücher ? Page 19
El original á que me remito, está en la Biblioteca Nacio nal de Madrid. Das Original, worauf ich mich beziehe, befindet sich in der National-Bibliothet zu Madrid. La capa con que me abrigo, es de paño finísimo. Der Mantel, womit ich mich einhülle, ist aus feinstem Tuche. La casa de que tomé posesión, la compré en diez mil duros. Das Haus, von dem ich Besik nahm, faufte ich für 10000 Taler. La casa en que (oder donde) vivimos, está rodeada de (oder con) un hermoso jardín. Das Haus, worin wir wohnen, ist von einem schönen Garten umgeben. La causa por que le han preso, me es desconocida. Die Ursache, weshalb man ihn gefangen genommen hat, ist mir unbekannt. 2. El (la, lo que dersienige), welcher; wer, was leitet gewöhnlich Subjektiv- oder Objektivsäße ein, z. B. El que se mete debajo de la hoja, dos veces se moja. Wer sich unter Blätter stellt, wird zweimal naß. (Aus dem Regen in die Traufe kommen.) necesita) bolsillo. Wer vier hat und fünf ausgibt, braucht keinen Beutel. que ha de recibir le bastan dos. Demjenigen, welcher zu geben hat, genügen hundert Augen nicht, und dem, der zu emp fangen hat, genügen zwei. Lo que se aprende en la cuna, siempre dura. Was man in der Wiege lernt, hält für immer an (jung gewohnt, alt getan). El que á tu casa no va, de su casa te echa. Wer nicht zu deinem Hause kommt, wirft dich aus seinem Hause. El que no duda, no sabe cosa alguna. Wer nicht zweifelt, weiß gar nichts. nicht fäet, der nicht erntet.) Gott ist und trinkt nicht, aber er richtet, was er sieht. Anmerkung. Bisweilen wird el (la) que statt que gebraucht, wenn dieses eine Undeutlichkeit der Beziehung ausdrüden könnte, z. B. El fuerte, al que domina la montaña. Das Fort, welches der Berg beherrscht. La madre de mi amigo que (la que) llegó anoche. Die Mutter meines Freundes, welche gestern abend ankam. Page 20
uno y otro } der eine und der fulano, -a (Herr, Frau) N. N. ambos andere; beide die Herren una y otra , die eine und die fulano } y mengano ambas Soundso andere; beide oder (von zwei los otros fulano y zutano unbestimm= las otras } die anderen ten Pers.) die einen los unos ... los otros fulano, mengano die Herren die Soundio las otras andern y zutano fulano, zutano y (von drei uns unos y otros | die einen und die bestimmten unas y otras andern; alle mengano Personen). los (las) demás die übrigen Bemerkungen. 1. Die meisten der unbestimmten Zahlwörter können auch als unbestimmte Fürwörter aufgefaßt werden (1. Lekt. 16, S. 86). 2. Alguien und nadie haben nur eine Form für beide Geschlechter; alguno und ninguno, welche auch adjektivisch gebraucht werden können (f. S. 86), haben besondere Formen für das männliche und das weibliche Geschlecht. Wenn nadie oder nada hinter dem Verb stehen, so erfordern sie, ebenso wie ninguno, die Negation no vor dem Verb (i. S. 87, 4), Z. B. ¿Ha venido alguien (alguno)? Nadie (ninguno) ha ve nido oder no ha venido nadie (ninguno). 3ft jemand gekommen? Es ist niemand gekommen. 3. In der Frage steht oft nada für algo, wenn die Antwort nada erfordert, Ž. B. ¿Hay nada (algo) más hermoso que el cielo? No hay nada más hermoso que el cielo. Gibt es etwas schö neres als den Himmel? Es gibt nichts schöneres. 4. Quienquiera, pl. quienesquiera, zusammengeseßt aus quien und quiera (presente de subj. von querer wollen, mögen), bezieht sich nur auf Personen und wird selten gebraucht, z. B. Quienquiera lo hace jedweder macht es. La obra humana será siempre imperfecta, quienquiera que sea el que la haga. Das menschliche Werk, von wem es auch ausgeführt werden mag, wird immer unvollkommen sein. 5. Das Indeterminativ ,man" wird durch uno, una überseßt, wenn der Sprechende mit dem „man“ eigentlich sich selbst meint, z. B. No está uno feliz si no prospera man ist (ich bin) nicht glücklich, wenn man nicht vorwärts kommt. Page 21
Uno ayuda á ese hombre, sin embargo le daña á uno (me daña) donde puede. Man hilft (ich helfe) diesem Menschen, und doch schadet er einem (mir), wo er kann. Außerdem überlegt man das unpersönliche Fürwort , in an": a) indem man das Verb in die 3. Person der Mehrzahl seßt, z. B. dicen que el rey se casará pronto man sagt, daß sich der König bald verheiraten wird; b) indem man das Verb in die 1. Person der Mehrzahl rest, X. B. deseamos á veces cosas que nos hacen (causan) más daño que provecho wir wünschen oft Dinge, welche uns mehr schaden, als nüßen oder: man wünscht oft Dinge, die einem mehr schaden, als nüßen; c) durch se in Verbindung mit der 3. Person der Einzahl oder Mehrzahl des Verbs, z. B. se habla aquí alemán; se hablan en esta reunión muchos idiomas; me maltrata (oder me maltratan) man mißhandelt mich, ich werde mißhandelt, fie mißhandeln mich. Im ersten Falle schließt sich der Sprechende jelbst aus und bezieht fich nur auf andere: dicen man sagt, d. h. andere (Reute) sagen; im zweiten schließt er sich mit ein: deseamos man wünscht, d. h. ich und andere wünschen, wir alle wünschen. Die refleride Form vertritt die beiden ersten Fälle oder entspricht dem deutschen Passid, z. B. Se me dice me dicen) man sagt (sie sagen) mir. sie wünschen) ihm. haben, sie haben ihn gern. Ya se sabe (=ya sabemos) lo que él quiere man weiß (wir wissen) schon, was er will (beabsichtigt). Estos libros se venden mucho diese Bücher verkaufen fich gut (sie werden viel verkauft, man verkauft sie viel). Eso se ve todos los días das sieht man (seben wir) alle Tage, wird alle Tage gesehen.
Vocablos. la sabiduría die Weisheit cia el espacio der Raum la impertinen- die Flegelei, Un= la existencia das Dasein cia verschämtheit Page 22
He llegado ich bin gekommen.
Vocablos. Los prelimi- die Vorverhand el viajero der Reisende lungen, Prälimi el partidario der Genosse narien soberbio stolz der Frieden feroz wild el embustero der Betrüger, á menudo oft Heuchler fué muerto wurde getötet la lana die Wolle asesinar ermorden el cuero das Leder derrotar in die Flucht schlael asunto der Gegenstand gen la memoria das Gedächtnis; asegurar versichern die Denkschrift quejarse sich beklagen el dueño pedir (irr.) bitten; verlangen encumbrar erheben la felicidad das Glüd buscar suchen el volumen der Umfang, Vo herido verwundet lumen acabar vollenden el nombre der Name; der corregir (irr.) ausbessern, korriTaufname gieren die Not; Verle= invitar einladen; auffor= genheit dern la fortuna das Glück maltratar mißhandeln el poder die Macht concluir (irr.) durchführen, el ladrón der Dieb, Räuber schließen el bandido der Räuber sostener(irr.) aufrecht (er) halten el baile der Tanz; der Ball mucho tiempo seit langer Zeit. el imperio das (Kaiser-) Reich ha Übung 24. Dicen que los franceses han sido derrotados por los españoles. Aseguran que los preliminares de la paz se han firmado (oder han sido firmados). Somos amados de todos nuestros amigos. El embustero es aborrecido. La lana de España es muy apreciada. Los cueros son muy buscados. Gustavo Adolfo, rey de Suecia, fué muerto en la batalla de Lützen en 1632, el 16 de noviembre. El militar que fué herido, ha muerto esta noche. Cuando nuestras traducciones estén acabadas, serán corregidas por el profesor. Fuí invitado por el ministro á escribir una memoria sobre este asunto. ¿Han llegado esos señores de Madrid ? Ese perro es maltratado mucho por su dueño. La operación fué concluída con gran felicidad. El libro que he dado á ini prima, ha sido escrito por un hombre muy docto. María Page 23
Vocablos. Equivocarse sich irren resultar sich ergeben engañarse sich täuschen extraviarse verloren gehen; sentarse(irr.) sich jeßen sich verirren molestarse sich bemühen, be lisonjearse sich schmeicheln lästigen portarse sich betragen la razón der Grund; die el negocio das Geschäft Vernunft el motivo der Beweggrund, el bolsillo die Tasche die Ursache retirar zurüdziehen quejarse (de) fich beklagen (über) divertirse fich unterhalten, informarse sich unterrichten, (irr.) amüsieren Erkundigungen sólo (adv.) nur einziehen la mesa der Tisch atreverse (á) wagen, sich untercamino real Landstraße stehen la bondad die Güte fiarse (de) vertrauen, sich vers á orillas (de) am Rande; am lafsen (auf) Ufer la libertad die Freiheit herausziehen la promesa das Versprechen muy tempra- sehr früh(e) tener cuidado achtgeben apagarse erlöschen, auss luego que sobald als gehen dió (pret. perf. er gab la luz das Licht von dar) incomodarse ungehalten werden acomodarse sich anpassen, sich sich anpassen, sich la pequeñez die Kleinigkeit (á) ichiden (in) el secreto das Geheimnis saber (irr.) wissen la dicha das Glüc el esfuerzo die Anstrengung die Freude el juego das Spiel el bienestar das Wohlbefinden el desinteresa- der Uneigennüßi ge, Selbstlose apresurarse(á) fich beeilen profundizar vertiefen comunicar mitteilen el tesoro der Schat el recuento die Nachzählung entregar aushändigen el bulto das Stüd, der desayunarse den ersten Imbiß Ballen nehmen.
übung 25. Vd. se equivoca, caballero; yo no soy el que (no soy quien) usted busca. Estos hombres se han engañado los unos á los otros. Tenga Vd. la bondad de sentarse. No se moleste Vd. ¿Cómo (qué tal) se ha divertido Vd. ayer en el baile? Me alegro mucho de que Vd. se haya divertido tanto (jo vortrefflich). Vd. se ha acostado tarde, pero yo me he levantado muy temprano. Si no te acomodares a la vida que hago (ich führe), serás dueño (wird [es] dir freistehen) de retirarte. Luego que nos levantamos (pret. Spanische Ronversations-Grammatit. Page 24
agarrar festhalten; anfassen sueltan (3. pers. de plur. von soltar (irr.) loslassen, losbin= soltar) fie binden los den atar anbinden, festbinden. Conversación. ¿Qué país atravesó un español? ¿En qué estación del año estaba viajando? ¿Qué le sucedió al español en uno de los pueblos de Rusia ? ¿Qué hizo para ahuyentar á los perros? ¿Por qué no podía levantar la piedra? ¿Qué palabras exclamó el español, notando (merkend) que no podía arrancar la piedra?
Siebenundzwanzigste Lektion. Lección veintisiete. Unpersönliche Verben. Verbos impersonales. Unpersönlich nennen wir ein Verb, wenn es einen Vorgang oder einen Zustand ohne Bezeichnung eines bestimmten Subjekts ausdrückt und nur in der Form der 3. Person im Singular mit dem unbestimmten Pronomen „es“ gebraucht wird. Im Spanischen fällt das Pronomen fort. Wir unterscheiden : 1) solche, die sich überhaupt nicht persönlich gebrauchen lassen: Infinitivo. 3.9 pers. del Presente. Llover (irr.) regnen llueve es regnet helar (irr.) frieren hiela es friert haber (irr.) haben, geben hay es gibt; ha (Zeitangabe) nevar (irr.) schneien nieva es schneit tronar (irr.) donnern truena es donnert escarchar reifen escarcha es reift relampaguear blißen relampaguea es blißt lloviznar rieseln (regnen) llovizna es rieselt granizar hageln graniza es hagelt amanecer (irr.)1 | tagen (Tag amanece } es tagt alborear werden) alborea anochecer1 Nacht werden anochece es wird Nacht. Jedoch auch persönlich in der Bedeutung bei Tagesanbruch, bezw. abends ankommen, z. B. Amanecí en París y anochecí en Burdeos ich langte früh morgens in Paris an und abends in Bordeaux; ebenso in der Bedeutung Tag werden lassen, z. B. Así que Dios amaneció sobald es Gott Tag werden ließ. (Trueba.) Page 25
ancho, -a breit; weit espontánea- freiwillig, aus estrecho, -a enge mente freiem Antrieb estar bien gesund fein; gut suscribir unterschreiben, passen (stehen, subskribieren kleiden) prohibir verbieten completa vollkommen terminante bestimmt, streng mente mente generoso freigebig, groß alterar (ver)ändern mütig el asiento der Siß; die Bus encuentra (wenn Sie) finden (pres. ind.o. en blanco frei, unbeschrieben encontrar) la enmienda die Verbesserung, puedo ich fann die korrektur servir (irr.) dienen la raspadura die Radierung disponer (irr.) verfügen Ja interlinea- Schrift zwischen incondicional- frei, unbedingt ción den Zeilen mente tachar aus-, durchstreila limitación die Ein-,Beschrän= chen fung la anotación die Aufzeichnung, acabar de sich soeben eta die Anotation establecerse bliert haben arrancar (her)ausreißen el comercio der Buchhandel inutilizar zerstören, un de libros brauchbar mas el correspon- der Berichterstat chen sal ter, Korrespon- precisamente genau, gerade dent prudente flug, ein-, umsich el compromiso die Verpflichtung, tig der kompromis fiarse (de) verlassen (auf) la prueba der Beweis enitir abgeben (Meila conformi- das Einverständ nung) dad nis acertada treffend la cláusula die Bestimmung mente libre frei el escritor der Schriftsteller.
übung 27. Este orador habla elocuentísimamente; habla mejor que el otro orador. Vd. me ha dado demasiado dinero. Yo no tengo bastante. En verano me levanto temprano todos los días. El actor no habla bastante alto. ¡Hable Vd. bajo! Salustio escribió clara, concisa y elegantísimamente. Si usted encuentra en qué puedo serle útil, no tiene más que disponer incondicionalmente y sin limitación de ningún género. El señor por quien nos pregunta en su carta de hoy, acaba de establecerse en el comercio de libros, habiendo sido antes nuestro corresponsal, cumpliendo fiel y puntualmente sus compromisos. En prueba Page 26
bien gut, wohl recio heftig, laut como wie salvo ausgenommen u. a. 4. Adverbios de cantidad (der Menge), z. B. además außerdem harto genug, ganz algo etwas más mehr; menos weniger bastante genug, genügend mucho viel, sehr casi fast muy sehr nada nichts wie cuanto poco wenig demasiado zu viel tan so excepto ausgenommen tanto so sehr u. a. 5. Adverbios de comparación (der Vergleichung), 3. B. como wie, als menos weniger cuan wie mejor besser, lieber cuanto wieviel, soviel als peor schlechter, schlimmer más mehr tan so; tanto soviel (sehr) u. a. 6. Adverbios de orden (des Ranges, der Zahl, . S. 83), z. B. antes früher, eher, vorher primeramente erst, zuerst después später, nachher sucesivamente nacheinander primero (zu)erst últimamente zulegt u. a. luego dann 7. Adverbios de afirmación y negación (der Bejahung und Verneinung), z. B. cierto nunca nie ciertamente nunca jamás nie und nimmer efectivamente wirklich, tatsäch pues doch, ja lich seguramente wirklich, sicher jamás nie, niemals; je si ja ni (=y no) und nicht también auch no nicht; nein tampoco auch nicht u. a. 8. Adverbios de duda (des Zweifels), z. B. quizá(s) } vielleicht 9. Modos adverbiales (adverbiale Ausdrüde), z. B. á bulto aufs Geratewohl en el acto augenbliclich á ciegas blindlings en efecto wirklich á diestro y siniestro blindlings en resumen zusammengefaßt, kurz á hurtadillas verstohlen gesagt |